The Committee is nevertheless concerned that the bill on the juvenile prison system aimed at further diversifying the response by the juvenile justice system has not been adopted yet, and at financial cuts threatening the current system. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что законопроект о тюремной системе для несовершеннолетних, направленный на более активное выведение несовершеннолетнего правонарушителя из системы уголовного правосудия еще не принят, и тем что сокращение финансирования ставит под угрозу действующую систему. |
As found in the JIU report on ERM in 2010 the practice of ERM cannot yet be considered mature within the United Nations system; however it is presented here as a benchmark for testing the strength of future accountability frameworks. |
Как было установлено в докладе ОИГ по ОУР в 2010 году, практика ОУР в системе Организации Объединенных Наций пока не может считаться зрелой; тем не менее она представляется здесь в качестве контрольного параметра для оценки эффективности будущих систем подотчетности. |
The Committee is concerned, however, that, according to the delegation of the State party, the mandate of the current ombudsman has expired and that no suitably qualified successor has as yet been appointed. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что, по словам делегации государства-участника, мандат нынешнего Народного защитника истек и на должность до сих пор не был назначен подходящий преемник, имеющий соответствующую квалификацию. |
It should be highlighted, nonetheless, that in terms of Malaysia's commitment in respect of this matter, it has no obligation under article 9 of the Covenant as Malaysia is yet to be a State party to the treaty. |
Тем не менее следует особо отметить, что в отношении данного дела Малайзия не несет обязательств по статье 9 Пакта, поскольку ей еще только предстоит стать стороной в договоре. |
In three instances, the receiving office had determined that deliveries had not been made in accordance with the contract; yet, the vendor had been invited to bid and had been issued purchase orders. |
В трех случаях подразделение-получатель установило, что поставки осуществлялись в нарушение положений контракта, но, тем не менее, этому поставщику было направлено приглашение представить свою заявку, которая и была принята. |
The Organization's development pillar must be strengthened in the interests of peace and security: economic and social development needs were the underlying causes of many conflicts, yet insufficient resources were directed towards meeting those needs. |
В интересах мира и безопасности необходимо активизировать деятельность Организации в области развития: потребности в области экономического и социального развития являются первопричинами многих конфликтов, тем не менее на удовлетворение этих потребностей направляется недостаточный объем ресурсов. |
For almost 20 years we have been discussing the reform of the Security Council and the strengthening of the General Assembly, yet so far almost nothing has been achieved. |
Уже на протяжении почти 20 лет мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности и укреплении Генеральной Ассамблеи и тем не менее до сих пор практически ничего не достигли. |
However, despite claiming the right to form the new government as the largest parliamentary bloc, the National Alliance has yet to name its candidate to the position of Prime Minister. |
Тем не менее, несмотря на то, что Национальный альянс как самый крупный парламентский блок претендует на право формировать новое правительство, ему еще предстоит представить своего кандидата на должность премьер-министра. |
However, after more than 40 years and after dozens of resolutions on the need for the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination, the United States had yet to carry out its obligations to the Puerto Rican people. |
Тем не менее спустя более 40 лет и после принятия десятков резолюций, касающихся необходимости предоставления пуэрто-риканскому народу возможности осуществить свое право на самоопределение, Соединенные Штаты так и не выполнили своих обязательств по отношению к народу Пуэрто-Рико. |
The Committee notes, as a positive step, the mention of human rights obligations in the Immigration Detention Standards, yet notes that they are not legally binding and lack the provision of an independent monitoring mechanism. |
В качестве позитивного момента Комитет отмечает то, что обязательства, касающиеся прав человека, упоминаются в правилах задержания иммигрантов, но тем не менее отмечает, что они не являются юридически обязательными и в них нет положений о независимом контрольном механизме. |
The Committee recognizes the efforts undertaken at the Federal level to combat human trafficking, yet notes the low level of prosecutions and is concerned over the lack of measures undertaken by the States and Territories. |
Комитет отмечает усилия, предпринятые на федеральном уровне для борьбы с торговлей людьми, но, тем не менее, обращает внимание на малочисленность случаев привлечения к ответственности, а также обеспокоен недостаточностью мер, принимаемых штатами и территориями. |
Private capital flows played an important role in supplementing the domestic resources of developing countries, yet the overall development impact of capital flows was limited by their concentration in a dozen fast-growing emerging markets. |
Потоки частного капитала играют важную роль, дополняя внутренние ресурсы развивающихся стран, и тем не менее общее воздействие потоков капитала на процесс развития является ограниченным, поскольку эти потоки сосредоточены в нескольких быстрорастущих формирующихся рынках. |
The first review and appraisal of the Madrid Plan of Action identified mainstreaming as a particularly challenging task for Member States, yet few policy approaches come close to being as powerful for building and sustaining capacity. |
Первый обзор и оценка осуществления Мадридского плана указали на всесторонний учет как на одну из особо сложных задач для государств-членов, но, тем не менее, мало какие политические подходы приближаются к нему как к мощному инструменту для наращивания и поддержания потенциала. |
While we realize that a satisfactory compromise has yet to be found, nevertheless, we believe that the establishment of a complementary instrument on cluster munitions within the framework of the CCW is possible. |
Хотя мы понимаем, что удовлетворительный компромисс пока не найден, мы, тем не менее, считаем, что подготовка дополнительного документа по кассетным боеприпасам в рамках КОО возможна. |
In most developing countries, the SME sector can be considered the springboard to a strong industrial sector, yet the sector is characterized by poor market access, scarcity of intermediate suppliers and fierce domestic competition. |
В большинстве развивающихся стран сектор МСП можно рассматривать в качестве трамплина на пути к становлению сильного промышленного сектора, и, тем не менее, для этого сектора характерны узкий доступ к рынкам сбыта, малочисленность поставщиков-посредников и острая внутренняя конкуренция. |
No fees yet due, as contracts not in effect; however, an FDA official has sent a letter outlining payment timelines |
Подлежащие оплате комиссионные сборы еще не получены, так как контракты не вступили в силу; тем не менее сотрудник Управления лесного хозяйства направил письмо с указанием сроков выплат |
The norm of the responsibility to protect is therefore not new and is well documented in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), yet its implementation has been problematic. |
Поэтому норма ответственности по защите не является новой, и она четко отражена в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), но тем не менее ее осуществление является проблематичным. |
Nevertheless, as with the previous reporting rounds, it was unclear in a number of cases whether countries undertook joint activities aimed at harmonizing contingency plans or whether such activities were stipulated in the bilateral agreements but had yet to take place. |
Тем не менее, как и в предыдущих циклах отчетности, в ряде случаев было непонятно, проводили ли страны совместные мероприятия с целью согласования планов действий в чрезвычайных ситуациях или такие мероприятия были предусмотрены в двусторонних соглашениях, но пока еще не проводились. |
There is a problem regarding peace and security - even the report cannot totally hide that - yet there is complete silence about the need to totally reform the Council. |
То есть существует проблема в отношении мира и безопасности, и даже доклад не может это полностью скрыть; и тем не менее - полное молчание в отношении необходимости полного реформирования Совета. |
Women's participation is visibly increasing in areas such as the judiciary and in ministerial roles, as well as in the private sphere, yet they are still poorly represented in leadership and managerial roles, and in Parliament. |
Заметно расширилось участие женщин в таких сферах, как судебная система и должности министерского уровня, а также в частной сфере, и тем не менее они все еще недостаточно представлены на руководящих и управленческих должностях и в парламенте. |
The Agreement was signed by only two parties to the conflict and has not been implemented, yet DDDC remains a vehicle to gather and document views on justice issues. |
Данное Соглашение было подписано только двумя сторонами конфликта и не было выполнено, и тем не менее процесс диалога и консультаций по-прежнему является средством сбора и документирования мнений по вопросам правосудия. |
Over the past two days, all of us coming from different parts of the world have extensively discussed the different yet similar problems we have experienced in the fight against HIV/AIDS. |
На протяжении двух последних дней все мы, прибывшие сюда из различных частей планеты, подробно обсуждаем различные и, тем не менее, схожие проблемы, испытываемые нами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. |
Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными. |
The Malvinas Islands were a listed colonial territory, yet the administering Power was transferring population to the Islands despite its clear mandate to decolonize them and despite the Organization's recognition that the Islands were the subject of a sovereignty dispute. |
Мальвинские острова являются включенной в перечень колониальной территорией, и, тем не менее, управляющая держава перевозит население на эти острова, несмотря на ее четкий мандат на проведение их деколонизации и несмотря на признание Организацией того факта, что эти острова являются предметом спора о суверенитете. |
The preparation of a strategy to respond to the needs of male and female displaced persons for a period of one year. As yet, however, this has not been approved. |
подготовка стратегии реагирования на потребности мужчин и женщин из числа перемещенных лиц на срок в один год; тем не менее на данный момент эта стратегия еще не одобрена. |