Building on this momentum, the campaigns for debt relief, trade reform, and increasing aid to poor countries have gained traction. Yet, while pledges to increase development assistance have soared, short-term funding is woefully inadequate. |
И, тем не менее, в то время как количество обещаний увеличить помощь на развитие растет очень быстро, объем текущего финансирования ужасающе недостаточен. |
Yet the record of the missions speaks for itself: they have demonstrated their ability to defuse tensions, help countries to step back from the brink of conflict, and support national efforts to build a sustainable peace. |
И тем не менее история таких миссий говорит сама за себя: они продемонстрировали свою способность ослаблять напряженность, помогать странам избежать конфликта и содействовать национальным усилиям по строительству прочного мира. |
Yet, there I was - chk, chk, chk - tucking into a big old steak. |
И тем не менее, я продолжал - о-го-го! - уплетать большие куски вырезки. |
Yet, a number of disputes involving indigenous lands persist, such as in the Dourados region, Mato Grosso do Sul state. |
Тем не менее не все споры по поводу земель, отведенных коренным народностям, урегулированы; примером является положение в районе Доурадос (штат Мату-Гросу-ду-Сул). |
Yet progress, although slow, has been made in the economic, social and cultural areas in the period considered. |
Тем не менее следует все же отметить прогресс, достигнутый за рассматриваемый период в экономической, социальной и культурной сферах, хотя его темпы были невелики. |
The police have presented no evidence that any of those arrested were involved in violence. Yet a court has now remanded all ten to be held in prison until September. |
Полиция не предоставила никаких доказательств того, что арестованные участвовали в насилии. Тем не менее, суд сегодня постановил содержать всех десятерых под арестом до сентября. |
Yet, these liabilities are just as real as the existing public debt and, in quite a few cases, their present value is as high or higher than the public debt numbers. |
Тем не менее, эти обязательства столь же реальны, как и существующий государственный долг, и достаточно часто их текущая стоимость сопоставима с государственным долгом или даже превосходит его. |
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. |
Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие. |
I now give the floor to the representative of Norway. Yet, the reality on the ground is that, in many conflict situations worldwide, children continue to be abused on a massive and appalling scale. |
Тем не менее реальная ситуация на местах такова, что в ходе многочисленных конфликтов по всему миру дети продолжают подвергаться массовым и грандиозным по своим масштабам злоупотреблениям. |
Yet in terms of strengthening synergies, the NAPs are often perceived as components of the programme which stems from economic and social development policy guidance and is placed side by side with the sectoral programmes. |
Тем не менее, если говорить об усилении синергизма, то НПД нередко воспринимается как составной элемент программы по ориентированию политики экономического и социального развития и сопоставляется с секторальными программами. |
Yet there is already a persistent theme in criticism of such tribunals: in their effort to do justice, they are obstructing achievement of a more important goal, peace. |
Тем не менее, сегодня подобные суды уже подвергаются постоянной критике: в своем стремлении совершить правосудие они мешают достижению более важной цели - мира. |
Yet a number of Russian companies, aspiring to attract foreign portfolio investors, have voluntarily set up audit committees. |
Тем не менее, ряд российских компаний, стремящихся привлечь иностранных портфельных инвесторов, в добровольном |
Yet the freedom to make objections was not arbitrary but subject to conditions relating to both form and procedure, which were covered by draft guidelines 2.6.3 to 2.6.7. |
Тем не менее эта способность делать возражения не является произвольной, а подчиняется условиям формы и процедуры, о которых говорится в проектах руководящих положений 2.6.3-2.6.7. |
Yet, migrants are often discriminated against in the housing market and they are likely to be housed in inadequate locations, in overcrowded conditions and with poor or inexistent facilities. |
Тем не менее мигранты нередко подвергаются дискриминации на рынке жилья и вынуждены жить в непригодных жилых помещениях в условиях перенаселенности с минимальными удобствами или при их полном отсутствии. |
Yet, the nine-page special report literally dwells on minor symptoms of the disease without making any serious efforts at diagnosing or finding a cure. |
Тем не менее в девятистраничном специальном докладе рассматриваются лишь второстепенные симптомы болезни и не делается никаких серьезных попыток поставить диагноз или найти метод лечения. |
Yet, while there had been many successes, there remained many challenges, such as the opposition to the State Family Policy Concept adopted by Parliament on 3 June 2008. |
Тем не менее, несмотря на большие успехи, остается множество проблем, например противодействие Государственной концепции в области семейной политики, принятой парламентом З июня 2008 года. |
Yet, there is tension in this role, as the distinction between liquidity and solvency, while clear in theory, is often very opaque in practice. |
Тем не менее выполнение этой роли требует определенного напряжения усилий, поскольку различия между ликвидностью и кредитоспособность, четко установленные в теории, не всегда достаточно явно проявляются на практике. |
Yet the undoubted origin of the conflict is the region's extreme poverty, which was made disastrously worse in the 1980's by a drought that has essentially lasted until today. |
И тем не менее исток конфликта - несомненно, чрезвычайная бедность этого региона, крайне усугубившаяся в 80-е годы из-за засухи, продолжающейся, по сути, и поныне. |
Yet today, through the deliberations and decisions of the Security Council, a veritable body of substantive international law, armed with sanctions and strewn with ad hoc tribunals, is emerging. |
И тем не менее сегодня на основе прений и решений Совета Безопасности начинает обретать форму подлинный свод существенного международного права, который имеет в своем распоряжении санкции и специальные трибуналы. |
Yet many small island States in the Caribbean have not received the financial assistance promised, nor has there been the transfer of technology required to get the job done. |
И тем не менее многие малые островные государства Карибского бассейна не получили ни обещанной финансовой помощи, ни технологии, необходимой для проведения соответствующей деятельности. |
Yet, after more than 45 years in this country, my nationality -along with that of thousands of other Dominicans - is being called into question. |
И тем не менее после более 45 лет в этой стране моя национальность - наряду с национальностью нескольких тысяч других доминиканцев - поставлена под сомнение. |
Moreover, Malawi has a proven track record of sharply higher food yields when impoverished farmers are helped with inputs. Yet donors continue shipping expensive food aid while ignoring Malawi's desperate need to grow more food. |
И, тем не менее, доноры продолжают привозить дорогую продовольственную помощь, в то же самое время игнорируя потребность Малави в выращивании большего количества продовольствия. |
Yet, as a group, we are collectively blessed with a vast expanse of interlocking ocean spaces, and a wealth of marine resources, woven together by our respective exclusive economic zones. |
Тем не менее нас как группу государств объединяет одно общее преимущество: мы окружены обширным сообщающимся морским пространством с богатыми морскими ресурсами, связанным воедино нашими соответствующими исключительными экономическими зонами. |
Allocations of aid for health have increased more than for any other purpose, and there is large-scale resource mobilization through private donors. Yet, at present, low-income countries cannot afford to achieve the Millennium Development Goals, and aid is not filling the gap. |
Тем не менее страны с низким уровнем дохода до сих пор не располагают достаточными финансовыми возможностями для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предоставляемая им помощь не восполняет дефицит. |
Yet, UNHCR was working towards being IPSAS-compliant by January 2012, and in order to do so, needed to put in a place a mechanism for funding its liabilities. |
Тем не менее УВКБ проводит работу по обеспечению соответствия нормам МСУГС к январю 2012 года, и для этого ему уже сейчас необходимо иметь свой механизм финансирования обязательств. |