Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. |
Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны. |
Yet, in the view of my delegation, it would be particularly appropriate if the Council found it possible in future reports to take cognizance of the considered views of the general membership of the United Nations, including the permanent members of the Council. |
Тем не менее, по мнению моей делегации, было бы весьма уместным, если бы Совет счел возможным в будущих докладах учесть взвешенные мнения всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе и постоянных членов Совета. |
Yet in eight months' time we will mark the fiftieth anniversary of the signing of the United Nations Charter, a Charter that proclaimed that we are determined |
Тем не менее, через восемь месяцев мы будем праздновать пятидесятую годовщину со дня подписания Устава Организации Объединенных Наций, Устава, в котором провозглашается, что мы преисполнены решимости |
Yet, although globalization, conflicts and the current economic recession hold new risks for women and challenges for human rights protection, they also offer new opportunities for taming globalization and patriarchy. |
И тем не менее, хотя глобализация, конфликты и нынешняя экономическая рецессия порождают новые риски для женщин и новые вызовы в области защиты прав человека, они нередко открывают также новые возможности для укрощения глобализации и патриархата. |
Yet we have this idea, we humans, that the Earth - all of it: the oceans, the skies - are so vast and so resilient it doesn't matter what we do to it. |
Тем не менее, у людей сложился стереотип, что все части Земли: океаны, воздух - такие огромные и прочные, что совершенно не важно, что мы с ними делаем. |
Yet, efforts to improve coherence, complementarity and coordination of policies in these diverse but interrelated areas, not only among different countries but often among different ministries and agencies of a country, remain sporadic and frequently ineffectual. |
Тем не менее, усилия по укреплению согласованности, взаимодополняемости и координации политики в этих различных, но взаимосвязанных областях не только между различными странами, но и зачастую между различными министерствами и ведомствами одной и той же страны, остаются несистематическими и зачастую неэффективными. |
Yet the value of vaccines supplied through UNICEF is equal to less than 8 per cent of the world's expenditure on vaccines because UNICEF traditionally has purchased only vaccines that have been in the market for a substantial period of time and, thus, are less expensive. |
Тем не менее стоимость вакцин, поставляемых через ЮНИСЕФ, составляет менее 8 процентов от объема расходов на вакцины во всем мире, поскольку ЮНИСЕФ традиционно покупает лишь вакцины, которые находятся на рынке продолжительный период времени и поэтому не столь дорогостоящи. |
Yet the dollar remains at a relatively high value: less than 20% below its early 2001 highs and more than 10% higher in real terms than in the early to mid-1990's. |
Тем не менее курс доллара остаётся относительно высоким: менее чем на 20% ниже рекордно высокой отметки, достигнутой в начале 2001 года, и более чем на 10% выше в реальном исчислении, чем в начале-середине 90-х годов. |
Yet, fertility still varies considerably among countries, and there is a marked difference today between the fertility of the least developed countries (4.4 children per woman) and that of the rest of the developing world (2.5 children per woman). |
Тем не менее уровень рождаемости по-прежнему значительно колеблется в зависимости от страны, при этом на настоящий момент есть четкая разница между уровнем рождаемости в наименее развитых странах (4,4 ребенка на женщину) и этим же уровнем в развивающихся странах (2,5 ребенка на женщину). |
Yet, experience has consistently demonstrated that success in security sector reform depends on the operationalization of the perspectives of the "recipients" of security sector reform assistance, that is, Member States that are receiving security sector reform support. |
Тем не менее, опыт явно указывает на то, что успех реформы сектора безопасности зависит от того, насколько реализуются перспективы «получателей» помощи в реформировании сектора безопасности, то есть государств-членов, которые получают поддержку в этой области. |
Yet massive inequalities remain in access to medicines around the world, as up to 2 billion people (or one third of the world's population) lack access to essential medicines. |
Тем не менее во всех районах мира по-прежнему наблюдаются широкомасштабные диспропорции в области доступа к лекарствам и более двух миллиардов людей (или около одной трети населения Земли) не имеют доступа к основным лекарствам. |
Yet, the threat of incarceration for desertion is such that children formerly associated with the Tatmadaw in refugee camps along the eastern Myanmar border areas are reportedly too afraid of being jailed for desertion to return to Myanmar. |
Тем не менее угроза тюремного заключения за дезертирство является такой, что дети, в прошлом связанные с «татмадау» и находящиеся в лагерях беженцев, расположенных в пограничных районах в Восточной Мьянме, как сообщается, опасаются оказаться в тюрьме за дезертирство после возвращения в Мьянму. |
Yet, despite the sharp increase in their trade flows, these countries still account for only 19% of trade in manufactures, and their exports remain highly concentrated in terms both of markets and of products. |
Тем не менее, несмотря на резкое увеличение потоков их торговли, на эти страны по-прежнему приходится только 19 процентов торговли готовыми товарами, а их экспорт по-прежнему является сильно сконцентрированным как с точки зрения рынков, так и с точки зрения продукции. |
Yet this character, bears absolutely no resemblance to the person sitting next to me, someone who you will come to know as a devoted father, committed husband, a hard-working teacher and writer, and someone who is |
Тем не менее, этот персонаж не имеет никакого сходства с человеком, сидящим рядом со мной. Тем, кого вы узнаете как преданного отца, верного мужа и усердного работающего преподавателя и писателя. |
Yet despite the increase in contributions, the holding losses left the plans with $400 billion less in assets at the end of 2002 than the $2 trillion they had at the beginning of 2000. |
Тем не менее, несмотря на это, стоимость активов фондов по состоянию на конец 2002 года была на 400 млрд. долл. меньше, чем в начале |
Yet the US and other countries did sign the Monterrey Consensus urging "developed countries that have not done so to make concrete efforts towards the target of 0.7% of Gross National Product as official development assistance." |
Тем не менее США и другие страны подписали Монтеррейское Соглашение, обязывающее «развитые страны, которые этого еще не сделали, предпринять конкретные усилия для достижения цели в 0,7 % от валового национального продукта в качестве официальной помощи развитию». |
Yet Chinese leaders have spoken of China's "peaceful rise" or, more recently, its "peaceful development." |
Тем не менее, китайские лидеры говорят о «мирном подъеме» или, в последнее время, о «мирном развитии» Китая. |
And, yet it is. |
И, тем не менее, это так. |
Three critical yet often overlooked components of any change management programme are monitoring, communication, and business case tracking. |
Любая программа управления преобразованиями имеет три критически важных компонента, которые, тем не менее, нередко упускаются из вида. |
Yet there are wide variations in the amount of information that is made publicly available about projected aid commitments and disbursements, policy and procedural conditions linked to aid, as well as key documents on aid policies and negotiations. |
И тем не менее наблюдаются широкие различия в объемах публикуемых для широкой общественности данных об обязательствах в отношении предоставления помощи и ее распределения, условий стратегического и процедурного характера, связанных с предоставлением помощи, а также основных документах, посвященных программам помощи и переговорам по вопросам предоставления помощи. |
New and bold - yet pragmatic - initiatives are therefore needed that combine the efforts of local actors and external actors. |
Поэтому требуются новые и смелые - но тем не менее прагматичные - инициативы по объединению усилий изнутри и извне. |
However, no provision is made for it, as yet, in the public accounts. |
Тем не менее положений о ней в официальных государственных документах пока нет. |
Indeed, some activists are already back in Tahrir Square demonstrating against such an incongruous yet possible alliance. |
В действительности некоторые активисты уже вернулись на площадь Тахрир и снова участвуют в демонстрациях против такого нелепого, но, тем не менее, возможного альянса. |
As yet, uncertainty exists about the significance of improvements in economic performance following the implementation of EMS. |
Тем не менее до сих пор существует неопределенность относительно влияния применения СУП на улучшение экономических показателей. |
By contrast, the recovery of investment continued in Colombia, after plummeting in 1999, but has yet to regain its 1998 level. |
В отличие от этого продолжал увеличиваться объем инвестиций в Колумбию, после того как он резко упал в 1999 году, но, тем не менее, он до сих пор не достиг уровня 1998 года. |