Yet, as experience to date has shown, while the articulation of gender equality as a cross-cutting goal represents a commitment, ensuring follow-up action and compliance with the policy remains a problem. |
Тем не менее, как показывает накопленный до сих пор опыт, несмотря на то, что провозглашение межсекторальной цели достижения гендерного равенства свидетельствует о наличии приверженности, принятии последующих мер и проведении соответствующей политики по-прежнему возникают трудности. |
Yet States adopting domestic legislation based on the recommendations of the legislative guide will still need to adopt the Convention since the Convention provides a higher level of uniformity. |
Тем не менее государствам, которые примут внутреннее законодательство, основанное на рекомендациях данного руководства для законодательных органов, необходимо будет принять и Конвенцию, поскольку она обеспечивает более высокий уровень унификации. |
Yet, since the decision is not binding, it is not always well known nor implemented at the operational level. |
Тем не менее, поскольку это решение не носит обязательного характера, оно не всегда хорошо известно и не всегда осуществляется на оперативном уровне. |
Yet developing countries could not have been expected to do what no other country had been able to do: to industrialize without an industrial policy. |
Тем не менее нельзя было ожидать, что развивающиеся страны смогут то, что не удавалось еще никому: осуществить индустриализацию без промышленной политики. |
Yet, our region continues to experience deteriorating terms of trade, declining levels of official development assistance and foreign investment, an increasing debt burden, and discriminatory and unfair threats to key income-generating sectors such as international business and tourism. |
Тем не менее наш регион продолжает сталкиваться с ухудшением условий торговли, сокращением объемов официальной помощи в целях развития и иностранных инвестиций, ростом бремени задолженности и дискриминационными и несправедливыми угрозами в адрес ключевых приносящих доход секторов, таких как международный бизнес и туризм. |
Yet for nearly two decades, the United Nations has faced financial difficulties and been forced to cut back on important programmes in all areas, even as new mandates have arisen. |
Тем не менее в течение почти двух десятилетий Организация Объединенных Наций переживала финансовые трудности и вынуждена была, невзирая на возникновение новых мандатов, сокращать расходы на важные программы во всех сферах. |
Yet, the patterns of knowledge generation and diffusion in the current world order divide the world into producers and users of knowledge. |
Тем не менее модели накопления и распространения знаний в условиях нынешнего мирового порядка делят мир на производителей и пользователей знаний. |
Yet despite their heavy workload and productivity, rural women continue to face discrimination, which is not only a lack of justice but holds back gains in vital areas. |
Тем не менее, несмотря на свой тяжелый труд и высокую производительность, сельские женщины по-прежнему страдают от дискриминации, что не только является несправедливым, но и замедляет прогресс в основополагающих областях. |
Yet in his paper on this topic, Dr. Ravindra P. Rannan-Eliya emphasizes that "more money has not necessarily meant better results". |
Тем не менее доктор Равиндра П. Раннан-Элия в подготовленном им на эту тему документе подчеркивает, что "больше денег не обязательно означает лучшие результаты". |
Yet, there are inadequacies in several fields and a coordinated action plan is necessary to be implemented by government and NGOs, particularly in deprived areas and for poor and vulnerable families. |
Тем не менее во многих сферах сохраняются недостатки, и правительство и неправительственные организации должны осуществлять план скоординированных действий, особенно в беднейших районах и в интересах бедных и уязвимых семей. |
Yet, UNCTAD's expertise and comparative advantages in two areas: macro-economic and trade policy; and trade facilitation, have been acknowledged by ministries and other PA institutions. |
Тем не менее, экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в двух областях - макроэкономической и торговой политике; и упрощении процедур торговли - получили признание министерств и других учреждений ПА. |
Yet, after listening to victims, witnesses and human rights organizations, it is clear that the needs of victims are not being adequately addressed. |
Тем не менее после ознакомления с сообщениями жертв, свидетелей и правозащитных организаций становится ясно, что нужды жертв не удовлетворяются в достаточной степени. |
Yet, despite the adoption of protective measures, inconsistencies in implementation and failure to exercise due diligence have sometimes resulted in the re-victimization of women who report instances of violence. |
Тем не менее, несмотря на принятие защитных мер, непоследовательность процесса осуществления и несоблюдение принципа должной распорядительности иногда приводят к повторной виктимизации женщин, которые сообщают о случаях насилия. |
Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. |
Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
Yet the certification provided a consensus basis for diplomatic action, including by ECOWAS, to ensure that the democratically expressed will of the Ivorian people was respected. |
Тем не менее, удостоверение результатов обеспечило консенсусную основу для дипломатических действий, в том числе со стороны ЭКОВАС, в целях обеспечения соблюдения демократически выраженной воли ивуарийского народа. |
Yet we know that girls and young women are the most crucial groups in our communities if we want to ensure opportunities for all and guarantee a sustainable future for humankind. |
Тем не менее мы знаем, что девочки и молодые женщины являются самыми важными группами в наших общинах, если мы хотим обеспечить возможности для всех и гарантировать устойчивое будущее для человечества. |
Yet the Inspector believes that it is imperative that organizations identify and resolve in a timely manner any outstanding issues that may lead to a qualified audit opinion. |
Тем не менее Инспектор считает, что организациям необходимо непременно своевременно выявить и урегулировать любые нерешенные вопросы, которые могут привести к вынесению аудиторского заключения с оговорками. |
Yet we know that girls and young women are the most crucial constituencies in our communities if we want to transform opportunities for all and ensure a sustainable future for humankind. |
Тем не менее, нам известно, что для обеспечения возможностей для всех и устойчивого будущего для человечества необходимо задействовать потенциал наших наиболее важных групп, а именно девочек и девушек. |
Yet it retains an appreciable share of the traffic, better than the French average, because of the quality of this deep waterway (3.5 m draught). |
Тем не менее ВВТ удерживает значительную долю объема перевозок, выше. чем в среднем по Франции, благодаря качеству этого глубоководного пути (осадка 3,5 м). |
Yet despite the difficulties inherent in disarmament, we and all parties concerned still have the opportunity to achieve our aim of creating a world that is safe and free of weapons of mass destruction. |
Тем не менее, несмотря на трудности, с которыми сталкивается обсуждение вопросов разоружения, у нас и у всех заинтересованных сторон все еще есть возможность для достижения нашей цели обеспечения безопасного мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
Yet, without at least the aspiration to overcome biases - and to be neutral in this sense - information about religions could not unfold its beneficial effects on students' minds. |
Тем не менее без, по крайней мере, стремления преодолеть пристрастие - и в этом смысле сохранять нейтральность - информация о религиях не сможет оказывать своего благотворного воздействия на умы обучаемых. |
Yet a mechanism that was put in place to deal with a political issue remains today and is being used for economic strangulation, even as we appeal to everyone else for cooperation and understanding in other areas. |
Тем не менее механизм, который был создан для решения политического вопроса, существует и поныне и используется для экономического удушения, и это при том, что всех остальных мы призываем к сотрудничеству и взаимопониманию в других областях. |
Yet, it is a fact that there are challenges that have found or are seeking to find solution outside the United Nations. |
Тем не менее, необходимо признать, что существуют проблемы, которые решаются или которые пытаются решить за рамками Организации Объединенных Наций. |
Yet, the key question is whether institutional or structural changes could help to accelerate the achievement of the sustainable development agenda in all three of its dimensions. |
Тем не менее ключевой вопрос состоит в том, могут ли институциональные или структурные преобразования содействовать ускорению достижения результатов в области устойчивого развития в контексте каждого из его трех компонентов. |
Yet the continuing deterioration in the natural resource base, threats to ecosystems, global climate change and persistent poverty call into question whether the grasp of the institutional framework matches its reach. |
Тем не менее продолжающаяся деградация природной ресурсной базы, угрозы экосистемам, изменение глобального климата и сохраняющаяся нищета - все это ставит под сомнение то, что возможности институциональных рамок соответствуют их заявленным целям. |