Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
He noted, however, that General Assembly resolution 50/227, which defined practical guidelines for the restructuring of the United Nations in the economic, social and related fields, had yet to be fully implemented. Тем не менее он отмечает, что еще подлежит выполнению резолюция 50/227 Генеральной Ассамблеи, в которой определяются практические направления перестройки работы Организации Объединенных Наций в экономическом, социальном и смежных секторах.
At least one such actor, the Republic of China on Taiwan, also meets the criteria set forth in standard, traditional definitions of a State, yet still has no recognition in the United Nations. По меньшей мере один такой субъект, Китайская республика на Тайване, также отвечает критериям, изложенным в стандартном, традиционном определении государства, но тем не менее не признается Организацией Объединенных Наций.
Nonetheless, a number of key commitments made by the federal and Serb authorities and the international agencies have not been fulfilled yet, and this is contributing to an increased level of discontent amongst the ethnic Albanian community. Тем не менее ряд важнейших обязательств, взятых на себя союзными и сербскими властями и международными учреждениями, все еще остаются невыполненными, что вызывает растущее недовольство среди общин этнических албанцев.
Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания.
I can, however, give you at least a taste of what I regard as the most powerful theory of beauty we yet have. Тем не менее я могу дать вам хотя бы представление о том, что мне кажется самой значительной теорией красоты из всех существующих.
Today we are doing so again. Greece is a member of the European Union and of the North Atlantic Treaty Organization, yet its roots in the East enrich us in equal measure. Сегодня мы делаем это опять. Греция является членом Европейского союза и Организации Североатлантического договора, тем не менее наши связи с Востоком делают нас несравненно богаче.
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры.
For example, America was extraordinarily unpopular at the time of the Vietnam War, yet it recovered its soft power within a decade, and it is interesting to consider why. Например, Америка была страшно непопулярна во время Вьетнамской войны, тем не менее за десять лет ей удалось вернуть свою мягкую власть; интересно узнать почему.
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры.
No woman had yet had recourse to the courts on matters of electoral discrimination, but complaints had been lodged with the Central Electoral Commission. Тем не менее в законопроекте о политических партиях будет предусмотрено обязательное включение в списки кандидатов женщин.
This provision is beneficial in that it encourages husband and wife to undertake a joint commitment to their family's interest, yet it does place a limitation on a woman's freedom to choose an occupation. Это нормативное положение имеет позитивный характер в том смысле, что оно обязывает супругов совместно заботиться об интересах семьи, тем не менее содержит некоторые ограничения свободы выбора женщиной профессии.
The Committee, while acknowledging the rate of employment in the State party, is yet concerned about the substantial number of persons unemployed, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет, признавая достижения государства участника в сфере занятости, тем не менее обеспокоен существенным числом безработных, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп.
Large swathes of the Argentine and other Latin American populations could not trace their own families' history in the region back as far, yet they enjoyed their right to self-determination. Большие группы аргентинского населения и других латиноамериканцев не могут проследить историю своих семей в этом районе так далеко, тем не менее у них есть право на самоопределение.
The right to change one's religion or belief had consistently been asserted by consensus in General Assembly resolutions; yet some delegations on the Human Rights Council appeared to challenge that right. Право изменять свою религию или убеждения последовательно отстаивалось консенсусом в резолюциях Генеральной Ассамблеи; тем не менее некоторые делегации в Совете по правам человека, по-видимому, оспаривают это право.
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых.
In other words, Western Governments know about the corruption of their countries' companies operating in my continent of Africa, yet keep dead quiet about it. Иными словами, западные правительства знают о коррупции в компаниях своей страны, действующих на Африканском континенте, и тем не менее хранят об этом полное молчание.
The Citizen's Welfare Division has recognized the need to fill the gaps in the service needs of the physically healthy, yet vulnerable, elderly. Отдел социального обеспечения признал необходимость устранения имеющихся пробелов в отношении оказания услуг физически здоровым, но тем не менее находящимся в уязвимом положении пожилым людям.
However, in 1996, the Emergency Relief Coordinator reiterated that the Committee's potential as a consultative body, policy maker and humanitarian advocate was yet to be realized. Тем не менее в 1996 году Координатор чрезвычайной помощи вновь заявил, что возможности Комитета как консультативного, директивного и правозащитного органа еще не используются полностью.
It is expected, however, that Parties will provide the human resources necessary to carry out the resource mobilization functions, for which no provision has as yet been made. Тем не менее, ожидается, что Стороны выделят необходимые людские ресурсы для выполнения функций по мобилизации ресурсов, на которые пока что не было выделено никаких резервов.
While there have been increased signs of the willingness of internally displaced persons to leave sites of displacement during the reporting period, there has not as yet been a significant and sustained population movement. В течение отчетного периода все чаще проявлялись признаки того, что внутренне перемещенные лица готовы покинуть места своего сосредоточения, тем не менее пока существенных и устойчивых перемещений населения не наблюдается.
The JC noted that the constitution of Barbados recognizes freedom of religion for all citizens, yet the Government still interferes with the Rastafarian community's ability to fully exercise this right. КП отметил, что в Конституции Барбадоса признается свобода вероисповедания для всех граждан, но тем не менее правительство препятствует общине растафариан в полной мере пользоваться этим правом.
Nevertheless, some delegations pointed out that additional objectives and measurable criteria had yet to be worked out to define the necessary capabilities of States relevant to the maintenance of international peace and security. Тем не менее отдельные делегации указали, что еще предстоит разработать дополнительные цели и поддающиеся измерению критерии для определения необходимого потенциала государств в плане поддержания международного мира и безопасности.
Even though the draft law has yet to go through the internal adoption process, its provisions have been included in the corresponding sections of the matrix, under "Remarks", for reference. Хотя этот законопроект еще должен пройти процедуру рассмотрения утверждения, его положения, тем не менее включены в соответствующий раздел «Замечаний» для сведения.
However, in the case of socially integrated youth, it must be humbly acknowledged that there was, as yet, no satisfactory answer. Тем не менее, что касается социально обустроенной молодежи, следует с сожалением признать, что каких-либо удовлетворительных объяснений этому явлению нет.
However, a precise estimate has yet to be made as to how many hundreds of years it would take to clear all UXO-contaminated areas across the country. Тем не менее необходимо провести точную оценку того, сколько еще сотен лет потребуется для очистки всех районов страны, где еще сохраняются НРБ.