They developed organic farming methods that used not a single drop of irrigation or chemical fertilizers and pesticides, yet still delivered surplus produce. |
Они разработали методы ведения органического фермерского хозяйства, в котором не используется ни капли воды из оросительных систем, а также химических удобрений и пестицидов, но которые, тем не менее, приносят избытки продуктов. |
However, more evidence - including the testimony of many victims - had yet to be gathered to provide a basis for the charges against the two accused. |
Тем не менее для обоснования обвинения в отношении двух подозреваемых еще предстояло собрать ряд доказательств, в частности свидетельские показания многих из жертв. |
Nevertheless, that regime has yet to be fully effective as it lacks universality, especially in the Middle East region. |
Тем не менее этот режим еще недостаточно эффективен, поскольку он пока не стал универсальным, и это, в частности, касается региона Ближнего Востока. |
However, the engagement and role of the United Nations system in this context has yet to be defined in more detail. |
Тем не менее еще предстоит более детально определить в этом контексте деятельность и роль учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Most South Sudanese live in remote areas outside the monetized economy, yet are heavily affected by fluctuations in grain and livestock prices. |
Большинство южносуданских граждан живут в отдаленных районах вне монетизированной экономики, но тем не менее сильно зависят от колебаний цен на зерно и скот. |
However, despite improved quality of life, the international community must accept that the problems of poverty and social inequality had yet to be overcome. |
Тем не менее, несмотря на улучшение качества жизни, международное сообщество должно признать, что проблемы нищеты и социального неравенства еще не решены. |
However, it is yet to provide a name and contact details for an in-country point of contact to take those commitments forward. |
Тем не менее НОАС-в-оппозиции еще не сообщила имя и контактную информацию координатора в стране, который будет отвечать за выполнение этих обязательств. |
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен. |
Her attorney says there are no plans yet... to hold a press conference. |
Ее поверенный говорит, что они, тем не менее, пока не планируют... проводить пресс-конференцию. |
You and Miss Barnes appear quite close, yet you didn't tell her of Mr. Blackburn's new method. |
Вы и мисс Барнс, кажется, довольно близко знакомы, и тем не менее вы не рассказали ей о новом методе мистера Блекбёрна. |
They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. |
Меньше всего от них можно было ожидать успеха в индустрии развлечений, но, тем не менее, смелость и талант позволили им добиться этого. |
Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. |
Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было. |
The Treaty has been in force for nearly 40 years; the cold war has, thankfully, long been over, yet the nuclear disarmament commitment that the nuclear-weapon States parties undertook under article VI has yet to be implemented. |
Этот Договор действует уже почти 40 лет; холодная война, к счастью, давно закончилась, и, тем не менее, обязательства по ядерному разоружению, которые взяли на себя ядерные государства в соответствии со Статьей VI, остаются невыполненными. |
The Committee on the Rights of the Child had pointed out in 2004 that Armenia's legislation contravened the principle of non-discrimination with regard to the age of marriage, yet no change had yet been made. |
В 2004 году Комитет по правам ребенка отметил, что армянское законодательство противоречит принципу недискриминации в том, что касается брачного возраста, и, тем не менее, никаких изменений не произошло. |
However Lithuanian courts information system do not specify yet separately cases of issuing of protection orders, as the Law on the Protection against Domestic Violence. |
Тем не менее информационная система судопроизводства Литвы пока не классифицирует отдельно случаи выдачи охранных приказов, как это делается в Законе о защите от насилия в семье. |
A life free from violence is a basic human right, yet violence is a daily reality for women in societies throughout the world. |
Жизнь без насилия - одно из основных прав человека. Тем не менее насилие стало повседневной реальностью для женщин по всему миру. |
He is quoted as saying, To me it was the ultimate Who record, yet it didn't sell. |
Цитируют его слова: «Для меня это была величайшая пластинка группы Who, тем не менее она не продавалась. |
Not even our clothing, yet these people see and hear us as the Clantons. |
И тем не менее они видят и слышат нас как Клэнтонов. |
That is, he was saying "yet, today it's very windy". |
То есть, он говорил, "Тем не менее, сегодня очень ветрено". |
The mission was encouraged by the progress made towards returning to normalcy in Rwanda; yet the country's problems are far from over. |
Миссия с большим энтузиазмом отметила прогресс, достигнутый в деле нормализации обстановки в Руанде; тем не менее проблемы страны далеко не решены. |
The Charter of the United Nations is hailed and revered; yet the world could be in much better health. |
Все уважают Устав Организации Объединенных Наций и воздают ему должное, и тем не менее наш мир мог бы быть намного лучше. |
But yet it has the power to determine the direction of use of money in our economy. |
Но, тем не менее, он имеет власть решать, как использовать деньги в нашей экономике. |
The United Nations and its relevant bodies have undergone many changes; yet the Security Council has remained much the same since 1945. |
Организация Объединенных Наций и ее соответствующие органы претерпели множество изменений, тем не менее Совет Безопасности с 1945 года остается практически прежним. |
Clearly, there had been no consensus on the document, yet the Secretariat was already issuing reports on its implementation. |
Очевидно, что в отношении этого документа консенсус достигнут не был, и тем не менее Секретариат уже публикует доклады о его реализации. |
However, more than 12 years had elapsed and the problem had yet to be resolved. |
Тем не менее прошло 12 лет, а в решении проблемы так и не удалось сдвинуться с места. |