It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law. Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. |
Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
Yet, within the complexity, there is a very simple truth: for a decade or more, we have known that it was risky to go on emitting greenhouse gases, yet we have utterly failed to take credible steps to stop. |
Однако за этой сложностью скрывается простая истина: на протяжении десяти лет и более мы знали о риске эмиссии парниковых газов, тем не менее, мы не смогли принять надежных мер, чтобы остановиться. |
Geography is intellectually very attractive, as it deals with real-world phenomena, such as agglomeration and growth spurts, but it has not, I believe, yet produced any practical guidance on trade policy. |
С интеллектуальной точки зрения географическая теория является весьма привлекательной, поскольку она оперирует явлениями реального мира, такими, как концентрация и всплески роста, и тем не менее она, как я считаю, пока не принесла никакой практической пользы для торговой политики. |
Some countries' administrative data collections have been cancelled, gotten years behind, or been allowed to degenerate yet respond easily to household surveys. |
Базы административных данных некоторых стран были упразднены, устарели или же пришли в упадок и тем не менее они быстро откликаются на обследования домашних хозяйств. |
The related legal issues had been endlessly clarified, yet the Committee had been unable to generate the political will needed to strike a deal. |
Связанные с ним правовые вопросы уже были неоднократно разъяснены, но, тем не менее, Комитет до сих пор не может изыскать политическую волю для того, чтобы достичь договоренности. |
It has been estimated that 11 per cent of the world's population accounts for half of all emissions, yet it is the poorest segments of the population who are disproportionately affected by natural disasters due to climate change. |
По оценкам, на 11 процентов населения мира приходится половина всех выбросов, тем не менее от стихийных бедствий в результате изменения климата в несоразмерно большей степени страдают беднейшие слои населения[49]. |
I have a truant been to chivalry, yet this before my father's majesty - |
И тем не менее я объявляю пред повелителем моим, отцом. |
Most of them were found in the north of the country, yet the Government had continued to operate the Boukra mines in the Sahara for purely social reasons, primarily to sustain the hundreds of families who depended on the mine for employment. |
Большинство из них были обнаружены на севере страны, тем не менее, правительство продолжило разработку карьера Бу-кра в Сахаре исключительно по социальным причинам, в первую очередь для сохранения источников заработка сотен семей, члены которых работают в этой отрасли. |
On the whole, Obama has tried to restrain the warmongers, yet he has given in to them frequently - not only by relying on weaponized drones, but also by waging covert wars in Syria, Libya, Yemen, Somalia, and elsewhere. |
В целом, Обама пытается сдерживать милитаристов, тем не менее, он часто уступает им, причем не только в вопросах использования вооруженных дронов, но и развязав неофициальные войны в Сирии, Ливии, Йемене, Сомали и других странах. |
By this means, it is possible to benefit current employees by payments which do not affect existing pensions in any way, but yet can be taken into account in calculating the pension for employees who retire on or after 1 January 1992. |
Это позволяет материально поощрять работающих сотрудников путем выплат, которые никак не влияют на существующие пенсии, но тем не менее могут приниматься во внимание при расчете пенсии сотрудников, вышедших на пенсию с 1 января 1992 года или после этой даты. |
I am happy to be able to be here today to say that although these are indeed the early days yet, work is going according to plan and hopes for the future are bright. |
Я рад, что, присутствуя сегодня здесь, могу сказать, что, хотя мы еще находимся в самом начале пути, тем не менее работа идет по плану и надежды на будущее светлы. |
Africa, for example, is comprised of 53 States, none of which is a permanent member of the Security Council, yet they have the same characteristics as those permanent members. |
Африка, например, включает 53 государства, и ни одно из них не является постоянным членом Совета Безопасности, тем не менее они имеют те же самые характеристики, что и эти постоянные члены. |
(Even though Dr. Khan earned his Ph.D in metallurgy, not nuclear physics or nuclear engineering, yet journalistspress reports usually refer to him as a "nuclear scientist"). |
(Доктор Хан имеет докторскую степень в области металлургии, а не ядерной физики или ядерной инженерии, тем не менее, журналисты обычно называют его "ученым-ядерщиком"). |
The Marines, however, were able to wade the remaining 100 m (110 yd) without hindrance from the Japanese forces, who were apparently taken by surprise by the landings and had yet to begin any organized resistance. |
Тем не менее, морские пехотинцы смогли пройти вброд около 100 метров без противодействия со стороны японских солдат, для которых высадка стала неожиданностью и не смогли оказать вначале организованного сопротивления врагу. |
Although the Croats had felt that their rights as a constituent people had been whittled down in the package to the barest minimum, yet they were ready to sign it and the collateral agreements in the interest of peace if the others did so. |
Хотя хорваты считают, что их права как составляющего народа ужаты в пакете до самого минимума, они тем не менее готовы в интересах мира подписать его и дополнительные соглашения, если так поступят и другие. |
The United Nations Centre for Human Settlements in the past initiated the review of existing international and national standards.g However, agreement on an internationally recommended concept that could be applied nationally is yet to be reached. |
И, тем не менее, договориться о концепции, которая могла бы быть рекомендована в международном масштабе и могла бы осуществляться на национальном уровне, еще не удалось. |
Some of these leaders, represented by Robow and Aweys, are considered to be part of the nationalistic wing of Al-Shabaab, yet they confronted Godane in defence of "Al-Amriki", today still the main public figure of the international jihadist movement in Somalia. |
Считается, что часть этих лидеров, которых представляют Робоу и Авейс, входят в националистическое крыло «Аш-Шабааб», но, тем не менее, они выступили против Годана, защищая Аль-Амрики, который сегодня по-прежнему является главной публичной фигурой международного движения сторонников джихада в Сомали. |
You would sound me from my lowest note to the top of my compass and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak? |
А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. |
One of the frustrating, yet inevitable, elements of the media profession is the accumulation of expert observers, many of whom seem to have instantly acquired their knowledge and wisdom in that increasingly complex profession. |
Одной из вызывающих разочарование, но тем не менее неизбежных особенностей профессии, связанной с работой в средствах информации, является увеличение числа обозревателей-экспертов, многие из которых, как представляется, приобрели свои знания и опыт в этой приобретающей все более сложный характер профессии за очень короткий срок. |
The United Nations seemed to go through cycle after cycle of self-examination, yet its reform efforts always left its critics unsatisfied because the reform proposals did not go far enough or, more importantly, were not sufficiently acted upon. |
Складывается впечатление, что Организация Объединенных Наций проходит цикл за циклом процесс самоанализа, и тем не менее ее критики никогда не бывали удовлетворены попытками реформ, поскольку предложения по реформированию не затрагивали самой сути или, что важнее, не всегда реализовывались в полном объеме. |
A non-proliferation regime that would impose concrete obligations on non-nuclear weapon States, yet fail to do the same for States that do have such weapons, is clearly discriminatory and would have difficulty in being universally accepted. |
Режим нераспространения, который налагает конкретные обязательства на государства, не обладающие ядерным оружием, и тем не менее не обусловливает того же в отношении государств, действительно обладающих таким оружием, носит явно дискриминационный характер и вряд ли может быть универсально признан. |
Neither of these locks constitutes a feeder, yet both of them discharge their lock-water into the canal, and thus take part in feeding it with water otherwise than through the treaty feeder... |
Ни один из этих шлюзов не является подающим, но тем не менее оба из них выпускают шлюзовую воду в канал и тем самым подают в него воду иным образом, нежели чем подающие сооружения, предусмотренные договором... |
Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. |
Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |
As for the review, while there are plenty of mid-term reviews there is, as yet, no systematic process of review at the end of an operation. |
Что касается обзора, то, хотя проводится множество среднесрочных обзоров, тем не менее до сих пор не существует систематического процесса обзора по завершении операции. |
The objectives of the 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples had yet to be fully implemented, but thanks to the efforts of the Special Committee, progress had been achieved. |
Цели Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, принятой в 1960 году, еще не полностью достигнуты, и, тем не менее, в результате усилий Специального комитета в этой области есть успехи. |