A further 50 projects had zero and negative allotments in the system, yet reported a total expenditure of $5.27 million as at 31 December 2013. |
Объем ассигнований еще по 50 проектам в рамках системы был нулевым или негативным, тем не менее по ним была указана общая сумма расходов по состоянию на 31 декабря 2013 года в размере 5,27 млн. долл. США. |
The economy was predicted to grow by 5 per cent over the current year yet Malawi remained one of the world's poorest nations. |
Прогноз экономического роста для страны на этот год составляет 5 процентов, тем не менее, Малави по-прежнему остается одной из беднейших стран в мире. |
In particular, the children had not committed any crimes, yet they were directly affected by their parent's involvement with the criminal justice system. |
В частности, в тех случаях, когда дети не совершают какого-либо преступления, они, тем не менее, непосредственно затрагиваются отношениями их родителей с системой отправления уголовного правосудия. |
This initiative deserves to be highly praised; yet, its impact remains limited as most judges reportedly ignore or act as if they had no knowledge of this document. |
Эта инициатива заслуживает высокой оценки; тем не менее ее влияние остается ограниченным, поскольку, согласно сообщениям, многие судьи игнорируют Кодекс или действуют таким образом, как будто они не осведомлены об этом документе. |
The draft outcome document of this summit is far from ideal, yet it represents a workable basis for the stronger United Nations we seek. |
Итоговый документ этого саммита далеко не идеален, тем не менее, он представляет собой рабочую основу для укрепления Организации Объединенных Наций, к чему мы и стремимся. |
For many countries the policies and actions were not perfect, yet such implementation constituted a success on route to the realization of the Millennium Development Goals. |
Для многих стран эти программы и меры не являются достаточно эффективными, тем не менее их реализация представляет собой прогресс на пути к осуществлению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The effectiveness of the Family Code can hardly be assessed adequately as yet, of course, since it has been in force for only two years. |
Хотя давать оценку степени эффективности Семейного кодекса спустя всего лишь два года после его вступления в силу преждевременно, следует, тем не менее, остановиться на некоторых препятствиях и трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
As I hardly need recall, it is the longest conflict in recent times, yet it receives the least attention from the Security Council. |
Вряд ли нужно напоминать о том, что это самый длительный конфликт за последнее время, и тем не менее Совет Безопасности уделяет ему меньше всего внимания. |
Twenty-one months since its adoption, however, it has yet to become fully inclusive or translate into meaningful and tangible improvements for the people of Darfur. |
Тем не менее спустя 21 месяц после его принятия к нему присоединились еще не все стороны и оно не позволило добиться значимого и ощутимого улучшения положения населения Дарфура. |
The carrier has not the slightest influence in that regard yet is required to meet an obligation; |
Перевозчик не имеет ни малейшего влияния в этом отношении, но он, тем не менее, обязан выполнять данное обязательство. |
Algeria claimed that it had no interest in Moroccan Sahara, yet revealed an obsession with it throughout its State and diplomatic structures. |
Алжир заявляет, что у него нет никаких интересов в отношении марокканской Сахары, и, тем не менее, совершенно одержим этим вопросом в рамках деятельности его государственных и дипломатических структур. |
Despite that judgement and a number of United Nations resolutions, human rights violations in Cyprus had yet to be adequately addressed, however. |
Тем не менее, несмотря на это решение, а также на целый ряд резолюций Организации Объединенных Наций, проблема нарушения прав человека на Кипре пока не решена надлежащим образом. |
Nicaragua was a transit country for drugs moving from south to north, yet despite receiving very little international assistance, it had become one of the safest countries in Latin America. |
Никарагуа является страной транзита для наркотиков, движущихся с юга на север, и, тем не менее, несмотря на весьма незначительную поддержку со стороны международного сообщества, она стала одной из наиболее безопасных стран в Латинской Америке. |
Nonetheless, the continued instability of such prices and its negative impact on commodity-dependent developing countries has yet to receive concerted attention. |
Тем не менее проблеме сохранения нестабильности таких цен и их негативного воздействия на развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, пристальное внимание до сих пор не уделяется. |
The Secretary-General shoulders an awesome responsibility, yet it is not always clear that he has the necessary authority over the administration to deliver. |
Генеральный секретарь несет на своих плечах огромный груз ответственности, и тем не менее не всегда ясно, обладает ли он необходимыми полномочиями для решения административных вопросов. |
We were pleased with the willingness of participants to grapple with two different, yet equally difficult, issues facing ocean users: piracy and marine scientific research. |
Мы были рады желанию и готовности его участников вплотную заняться двумя различными, но, тем не менее, в равной степени сложными стоящими перед пользователями Мировым океаном проблемами: пиратства и морских научных исследований. |
However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. |
Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
The second is that developing countries invest many scarce resources from other uses to close the digital gap, yet cannot catch up in economic terms. |
Во-вторых, если развивающиеся страны направят на ликвидацию «цифровой пропасти» дефицитные ресурсы из множества других областей, но тем не менее не смогут наверстать экономическое отставание. |
Renewing the suspension needs discussion and approval in the Security Council; yet one report of even a petty official automatically cuts it off. |
Возобновление процесса приостановления требует обсуждения в Совете Безопасности и одобрения с его стороны; и тем не менее всего лишь одно сообщение от должностного лица низкого уровня автоматически прекращает его. |
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. |
Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
Her father was a respected president; yet she could well be remembered as one of the country's most corrupt. |
Ее отец был уважаемым политическим деятелем, тем не менее, о ней могут также вспоминать, как об одном из самых коррумпированных в стране политических деятелей. |
Through private discussions with trusted friends, everyone sensed that discontent was common, yet no one knew, or could know, the extent of it. |
В приватных беседах с близкими друзьями каждый чувствовал, что недовольство было общим, тем не менее, никто не знал или не мог знать, до какой степени. |
Cuba is one of the poorest countries in the region and lacks basic resources yet still leads Latin America in primary education in terms of standardized testing. |
Куба является одной из самых бедных стран в регионе и испытывает недостаток во многих необходимых ресурсах, но, тем не менее, опережает всю Латинскую Америку по качеству начального образования с точки зрения стандартных тестов. |
George McGovern, the Democratic presidential candidate in 1972, proposed to end the war, which by then was unpopular, yet lost the election in a landslide. |
Джордж Макговерн, кандидат в президенты от демократической партии в 1972 году, предложил остановить войну, которая к тому времени была непопулярна, и, тем не менее, проиграл выборы с большим отставанием. |
And they designed it so there shouldn't be any background, yet it was there. |
Они спроектировали его так, что не должно было быть никакого фонового шума, и тем не менее он был. |