Yet, while unprecedented wealth is being created in a few countries, destitution blights most other parts of the world. |
Тем не менее, в то время как беспрецедентное богатство создается лишь в немногих странах, нищета разрушает большую часть остального мира. |
Yet when you were in the exact same situation, you didn't even care about me at all. |
Тем не менее, когда вы были в такой же ситуации, ты даже не побеспокоилась обо мне. |
Yet for appearance's sake, we maintain a pretence, |
Тем не менее, для вида, мы поддерживаем притворство, |
Yet here we are, on the same course. |
Тем не менее, мы на том же месте. |
Yet every time a species is lost, it's like extinguishing a room full of candles one by one. |
Тем не менее, каждый раз, когда вид теряется, угасает свеча в комнате, полной свечей - одна за другой. |
Yet, your former employer might not have detected the device until it was already in place. |
Тем не менее, твой бывший работодатель возможно не обнаружил бы устройство, пока оно не было бы уже не месте. |
Yet this is the first time you have come to see me. |
Тем не менее, вы в первый раз пришли ко мне. |
Yet no one among my colleagues speaks of failure - that is the one thing we are not prepared to contemplate. |
Тем не менее ни один из моих коллег не говорит о неудачах, т.е. это единственное к чему мы не готовы. |
Yet it persists in disregarding the resolutions of the Security Council and the will of the international community. |
Тем не менее она по-прежнему не соблюдает положения резолюций Совета Безопасности и не прислушивается к воле международного сообщества. |
Yet, in some regions, particularly among the fast-growing economies of Asia, military expenditure has risen. |
Тем не менее в некоторых регионах, в частности в странах Азии с быстро развивающейся экономикой, военные расходы возросли. |
Yet much remained to be done. |
Тем не менее предстоит еще сделать многое. |
Yet, after 141 years of the harmful effects of colonization by France, independence was what Kanaks desired and demanded. |
Тем не менее независимость - это именно то, к чему стремятся и чего требуют канаки спустя 141 год существования в пагубных условиях французской колонизации. |
Yet we feel strongly that the end of the Year is the beginning of what should be an educational process for tolerance and peace. |
Тем не менее мы убеждены, что завершение этого Года является началом своего рода образовательного процесса в целях утверждения терпимости и мира. |
Yet they have been able to withstand the adverse impact of the recession that hit the world economy in the early 1990s. |
Тем не менее этим странам удается противостоять негативному влиянию спада, поразившего мировую экономику в начале 90-х годов. |
Yet, there are such deep cracks in the second pillar that the whole building may crumble. |
Тем не менее второй столп дал глубокие трещины, из-за которых все здание может рухнуть. |
Yet, the wider global political conditions now prevailing cannot be more propitious for a major, concerted effort in resolving this perennial problem. |
Тем не менее существующие в настоящее время более широкие глобальные политические условия как никогда благоприятствуют серьезным, согласованным усилиям по решению этой извечной проблемы. |
Yet the basic question remains as to the manner in which the tripartite relationship may be expected to evolve. |
Тем не менее чрезвычайно важный вопрос о том, в каком направлении будут развиваться трехсторонние отношения в будущем, требует ответа. |
Yet, at no time in the last 35 years has this Committee sent such a mission. |
И тем не менее ни разу за прошедшие 35 лет Комитет не направил такой миссии. |
Yet, more than half a billion rural women are poor and lack access to resources and markets. |
И тем не менее свыше 500 миллионов женщин в сельских районах проживают в условиях нищеты и не имеют доступа к ресурсам и рынкам. |
Yet all are united in their respect for Your Holiness and in the attention they will give your words. |
И тем не менее все едины в выражении своего уважения Вашему Святейшеству и во внимании, которое они проявят к Вашим словам. |
Yet the Members of the United Nations have to accept the risks and assist States and communities threatened by more powerful neighbours and adversaries. |
Тем не менее члены Организации Объединенных Наций должны примириться с этими опасностями и помогать государствам и народам, которым угрожают более сильные соседи и противники. |
Yet the Security Council has not taken any effective measure to suppress the aggression or to enable the legitimate Bosnian Government to defend itself. |
Тем не менее Совет Безопасности не принял каких-либо эффективных мер по подавлению агрессии или мер, которые позволили бы законному боснийскому правительству защитить себя. |
Yet, if they are not implemented soon, we run the grave risk of jeopardizing the future of generations to come. |
Тем не менее, если они не будут осуществлены как можно скорее, мы подвергнем себя серьезному риску создания угрозы для будущих поколений. |
Yet, in the preambular paragraphs of every single resolution, the General Assembly reaffirmed resolution 41/213 and subsequent related resolutions. |
Тем не менее в преамбулах этих резолюций Генеральной Ассамблеи подтверждаются резолюция 41/213 и последующие резолюции, касающиеся соблюдения бюджетных процедур. |
Yet, this lifeline is closed at the demand of Serbian forces on the theory that the Pale Serbs must be in agreement with its being opened. |
Тем не менее эта "дорога жизни" закрыта по требованию сербских сил под тем предлогом, что сербы Пале должны дать согласие на ее открытие. |