Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Indeed, IMF estimates indicate that private investments will increase to $56.5 billion and $106.2 billion in 2001 and 2002, respectively; yet these are still simply estimates. Более того, согласно прогнозам МВФ в 2001 и 2002 годах частные инвестиции возрастут до 56,5 млрд. долл. США и 106,2 млрд. долл. США, соответственно; тем не менее это только лишь прогнозы.
The draft had garnered the endorsement of neither the Security Council nor the General Assembly, yet the representative of Morocco was attempting to rally the support of those who were unconvinced of the fairness of the right of self-governance. Проект не был поддержан ни Советом Безопасности, ни Генеральной Ассамблеей, тем не менее представитель Марокко пытается все же заручиться поддержкой тех, кто не проявляет убежденности в справедливости права на самоопределение.
In the area of the fight against drugs, results had not lived up to the expectations of the United Nations International Drug Control Programme, yet it had reduced its presence in South Asia, a region which was particularly at risk for drug trafficking. Результаты, достигнутые в области борьбы с наркотиками, также не соответствовали ожиданиям Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, присутствие которой в Южной Азии - районе, особенно уязвимом с точки зрения незаконного оборота наркотиков, - было, тем не менее, сокращено.
Increased demand for primary commodities gave hope to poorer countries in Africa and the least developed countries; yet, given present conditions and growth rates, it would be impossible for sub-Saharan Africa and many LDCs to meet the Millennium Development Goals by 2015. Возросший спрос на сырье дает надежду наиболее бедным странам Африки и наименее развитым странам; тем не менее при нынешней конъюнктуре и темпах роста в Африке к югу от Сахары и многим НРС не удастся достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
Another graphic example of the digital divide between North and South is that only 17 per cent of the world's population lives in industrialized countries; yet, 88 per cent of Internet users live there. Еще один яркий пример «цифровой пропасти» между Севером и Югом: в промышленно развитых странах проживает лишь 17 процентов населения мира, и тем не менее они составляют 88 процентов пользователей Интернетом.
Malaysia had never had any strategic national interests in any United Nations peace-keeping operations, yet from the early years of its independence it had consciously played its part in promoting international peace and security. Малайзия никогда не преследовала каких-либо стратегических национальных интересов в рамках каких-либо операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и тем не менее с момента обретения независимости она сознательно играет свою роль в содействии международному миру и безопасности.
The international community's role and responsibilities should not end with the holding of the referendum, yet the referendum had been viewed by the States as their sole exit strategy. Роль и обязанности международного сообщества не должны ограничиваться только проведением референдума, и тем не менее референдум рассматривается государствами как единственная стратегия выхода из сложившейся ситуации.
The European countries that were members of the Organization for Economic Cooperation and Development had themselves taken 25 years to liberalize their capital accounts, yet they were now calling on all countries to do so. Европейские страны, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития, сами потратили 25 лет на либерализацию своих счетов движения капитала, и тем не менее они сейчас призывают все страны последовать их примеру.
However, Colombian domestic law has yet to be harmonized with ILO Conventions 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention) and 98 (Right to Organise and Collective Bargaining Convention). Тем не менее внутреннее законодательство еще не приведено в соответствие с Конвенциями 87 и 98 о профсоюзных свободах, защите права на объединение в профсоюзы и заключение коллективных договоров.
These 1 billion workers, or a third of the world's workforce, are the main providers for their families yet do not have decent work and are unable to earn enough to keep themselves and their families out of poverty. Этот 1 миллиард трудящихся, составляющих третью часть мировой рабочей силы, являются основными кормильцами своих семей, но тем не менее не имеют достойной работы и не в состоянии зарабатывать столько, чтобы вырвать самих себя и свои семьи из пут нищеты.
South Asia has shown a slow but continuous improvement of economic conditions and levels of employment; yet poverty remains high and much remains to be done to provide the population with decent employment. В Южной Азии было зарегистрировано медленное, но неуклонное улучшение экономических условий и показателей занятости; тем не менее в этих странах по-прежнему остается острой проблема нищеты, и им предстоит еще немало сделать для обеспечения населению нормальных условий труда.
While the Special Rapporteur has not had the opportunity to study the findings of this Commission yet he questions whether a parliamentary commission was an appropriate body to look into issues related to the judiciary in the light of the doctrine of separation of powers in government. Хотя Специальный докладчик не имел возможности изучить выводы Комиссии, он, тем не менее, сомневается в том, что парламентская комиссия представляет собой надлежащий орган изучения проблем судебной системы в свете доктрины разделения государственных властей.
For example, the United States delegation's proposal that the ceiling should be lowered had been unacceptable to the vast majority of Member States, yet the Committee had agreed to consider it if the United States paid its arrears to the Organization. Например, хотя предложение делегации Соединенных Штатов понизить верхний предел является неприемлемым для значительного большинства государств-членов, Комитет тем не менее согласился рассмотреть это предложение в том случае, если Соединенные Штаты выплатят свою задолженность Организации.
The issuance of reports requested by the legislative bodies was the primary responsibility of the Secretariat, yet some reports which had not been requested by those bodies were issued as a matter of priority. Главной обязанностью Секретариата является издание докладов, запрашиваемых директивными органами, тем не менее некоторые доклады, которые эти органы не запрашивали, издавались в первоочередном порядке.
Tokelau stood to lose not only its land and sources of livelihood, but also its culture and traditions from the impacts of climate change, yet under the framework of the Global Environment Facility Trust Fund, it was not eligible for relevant assistance. В результате воздействия процессов изменения климата Токелау потеряет не только свою территорию и источники своего существования, но и свою культуру и традиции; тем не менее, по условиям Целевого фонда для Глобального экологического фонда Токелау не может получить соответствующую помощь.
Some $660 million worth of work was required for UNRWA to reconstruct homes and schools and provide new schools for the growing population, yet approvals were being granted at a very slow pace. Для восстановления домов и школ и строительства новых школ для растущего населения БАПОР будет необходимо провести работы на сумму почти в 660 млн. долл. США; тем не менее, разрешения на проведение работ предоставляются очень медленно.
The Federal Court decision refers neither to the issue of excision nor to that of the best interests of the child - yet the stay of removal was based on these considerations. А в решении Федерального суда вообще не упоминается ни проблема эксцизии, ни вопрос о наилучшем учете интересов ребенка, которые тем не менее послужили основанием для отсрочки высылки.
Article 17 of the Universal Declaration of Human Rights speaks of property rights as a fundamental human right; yet, women have legal and cultural obstacles that inhibit or remove this right. Статья 17 Всеобщей декларации прав человека говорит об имущественных правах как об одном из основных прав человека; тем не менее перед женщинами стоят юридические и культурные препятствия, которые мешают осуществлению или лишают их этого права.
Nonetheless, considering the list of missed deadlines and the remaining tasks yet to be accomplished, we should not underestimate the obstacles and challenges to be overcome in consolidating the peace process, so as to ensure that free and fair elections can be organized early next year. Тем не менее, учитывая большое число пропущенных сроков и остающихся задач, которые еще не решены, нам не следует недооценивать проблемы и препятствия, которые еще необходимо преодолеть для закрепления мирного процесса, для того, чтобы организовать свободные и справедливые выборы в начале будущего года.
Thus, inasmuch as we welcome the increase in the number of reporting States, my delegation remains equally concerned that 55 States - mostly in Africa, the Caribbean and the Pacific island region - are yet to submit their first reports. Поэтому, приветствуя увеличение числа стран, представивших доклады, моя делегация, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что 55 стран - в основном в Африке, Карибском бассейне и регионе Тихоокеанских островов - еще не представили свои первые доклады.
Although the negotiations on that point had not as yet been concluded, the fundamental principles of the freedom of the judiciary had nevertheless been enshrined in an agreement signed between Portugal and the People's Republic of China in March 1998. Тем не менее, хотя переговоры по этому вопросу еще не закончились, основные принципы свободы суда были закреплены в соглашении, подписанном между Португалией и Китайской Народной Республикой в марте 1998 года.
Although representatives of the Secretariat gave assurances from time to time that relatively routine but nonetheless important systemic problems would be addressed immediately, audit reports continued to indicate that those problems were yet to be resolved. Хотя представители Секретариата время от времени дают заверения в том, что относительно рутинные, но тем не менее важные хронические проблемы будут устранены немедленно, доклады ревизоров по-прежнему свидетельствуют о том, что эти проблемы так и не решены.
However, a Legislative Decree approving this decision has yet to be enacted and the instrument of accession drafted); Тем не менее еще не осуществлена промульгация законодательного декрета, в соответствии с которым будет одобрено это присоединение и будет подготовлен документ о присоединении;
In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем.
Over 4 million people now receive antiretroviral treatment, but there are more than 6 million who need treatment yet cannot access it. Более 4 миллионов человек получают в настоящее время антиретровирусное лечение, но более 6 миллионов человек нуждаются в лечении и, тем не менее, не могут получить к нему доступ.