Yet in learning from these set-backs we must take special care not to make the mistake of discarding useful tools, or attempting to shun risks altogether. |
И тем не менее, извлекая уроки из этих неудач, мы должны проявлять особую осмотрительность, чтобы не допустить ошибки, отказавшись от полезных средств или пытаясь полностью избежать рисков. |
Yet the region was still attempting to overcome inflation, open up trade and carry out wide-ranging State reforms through sweeping privatization. |
И тем не менее регион продолжает предпринимать усилия для обуздания инфляции, дальнейшей либерализации торговли и проведения широкой реформы государственных структур путем осуществления приватизации в многочисленных секторах. |
Yet 20 Timorese have been sentenced to life imprisonment for subversion and other political crimes; three of them have been in detention since 1984. |
И тем не менее, 20 тиморцев были приговорены к пожизненному заключению за подрывные действия и другие политические преступления; трое из них находятся в тюрьме с 1984 года. |
Yet few communes have sufficient access to clean water for all inhabitants, despite the existence of scores of rivers and lakes in the country. |
Тем не менее лишь в незначительном числе коммун были в достаточной мере обеспечены питьевой водой все жители, несмотря на наличие в стране множества рек и озер. |
Yet today, as I speak, a solution still appears as elusive as ever. |
И тем не менее на сегодняшний день мы, как представляется, так же далеки от решения этого вопроса, как и раньше. |
Yet there was a contradictory situation which the laws were at odds with and a Constitution proclaiming equality and international human rights norms. |
Тем не менее создалась противоречивая ситуация, когда действующие законы находятся не в ладах с Конституцией, в которой провозглашается равенство и подтверждаются международные нормы в области прав человека. |
Yet, that amount barely covered a small part of the need, which exceeded the capability even of UNHCR and IOM to provide assistance. |
Тем не менее этих средств едва хватает на то, чтобы удовлетворить незначительную часть потребностей, которые превышают возможности УВКБ и Международной организации по миграции в плане оказания помощи. |
Yet steady improvement will need to be made over the next few years if ITC is to regain its standing among its stakeholders. |
Тем не менее для того, чтобы восстановить свой авторитет в глазах заинтересованных сторон, в течение предстоящих нескольких лет ЦМТ необходимо будет добиваться постоянных улучшений в этой сфере. |
Yet, when we recall the high cost and the loss of human lives, it limits our sense of pride in this accomplishment. |
Тем не менее, когда мы думаем о том, какой ценой и сколькими жизнями он оплачен, мы не чувствуем такой уж беспредельной гордости за это достижение. |
Yet, the said endeavours have remained unsatisfactory, since the Protocol annexed to the Treaty is subject to accession by nuclear-weapon States. |
Тем не менее, вышеупомянутые усилия остаются неудовлетворительными, поскольку к Протоколу, содержащемуся в приложении к Договору, пока не присоединились государства, обладающие ядерным оружием. |
Yet, the five-year review and appraisal of the outcome of the World Summit for Social Development revealed that poverty reduction performance had been mixed. |
Тем не менее в результате проведения пятилетнего обзора и оценки результатов хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было установлено, что достигнутые результаты в деле сокращения масштабов нищеты являются неоднозначными. |
Yet Haitians searching for a better life in neighbouring countries were suffering all kinds of humiliations, and their situation was ignored by everyone, and above all by the media. |
Тем не менее, гаитяне которые стремятся к лучшей жизни в соседних странах, страдают от всех видов унижения, при этом их положение игнорируется всеми и, прежде всего, средствами массовой информации. |
Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. |
Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен. |
Yet, the Committee is concerned that the new Civil Code and the Family Law are not sufficiently known within the Netherlands Antilles. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что новый Гражданский кодекс и закон о семье недостаточно известны на Нидерландских Антильских островах. |
Yet we must emphasize that there will be no peace, security or stability in the world as long as Africa suffers from problems and disturbances. |
Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что до тех пор, пока Африка страдает от проблем и потрясений, ни мира, ни безопасности, ни стабильности на планете не будет. |
Yet if the report that I have the pleasure to present to the Assembly today has one message, it is that we must intensify those efforts. |
Тем не менее, если выделить в докладе, который я имею честь сегодня представлять, одну идею, то она состоит в том, что эти усилия необходимо активизировать. |
Yet policy on those issues remains compartmentalized, governed more by short-term considerations than the longer-term determinants of the sustainable use of natural resources. |
Тем не менее политика в этой области по-прежнему не имеет целостного характера и основана больше на краткосрочных соображениях, чем на долгосрочных факторах, определяющих рациональное использование природных ресурсов. |
Yet despite commendable efforts and various initiatives, the world was still very far from ensuring that the benefits of ICTs were available to all. |
Тем не менее, несмотря на различные заслуживающие высокой оценки усилия и разнообразные инициативы, мир пока что еще весьма далек от того, чтобы все получали выгоды от внедрения ИКТ. |
Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. |
Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
Yet 1999 was also marked by a rising number of humanitarian emergencies, causing untold suffering through loss and disruption of lives, destruction of livelihoods and uprooting of peoples. |
Тем не менее, 1999 год был также отмечен увеличением числа гуманитарных катастроф, причинивших невыразимые страдания по причине гибели людей, нарушения нормального хода их жизни, утраты средств к существованию и вынужденного переселения людей. |
Yet the imperative need to remove deep-seated hatreds and animosities, and concerted efforts to so, so that Rwanda is not repeated must remain our collective priority. |
Тем не менее наша общая приоритетная задача должна по-прежнему заключаться в том, чтобы принимать безотлагательные меры по устранению глубоко укоренившейся ненависти и враждебности и приложить совместные усилия для того, чтобы пример Руанды больше не повторился. |
Yet despite widespread international, regional and national legislation guaranteeing freedom of the media, violations ranging from harassment, arbitrary arrest, physical harm and structural censorship continue. |
Тем не менее, несмотря на многочисленные международные, региональные и национальные документы, гарантирующие свободу средств массовой информации, по-прежнему имеют место нарушения, включая преследования, произвольные задержания, меры физического воздействия и структурную цензуру. |
Yet much remains to be done to reduce a threat which hangs over all of us and is legitimately everybody's concern. |
Тем не менее предстоит еще немало сделать для сокращения той угрозы, которая нависая надо всеми и которая вполне закономерно является всеобщей заботой и всеобщим делом. |
Yet, I must ask today, where is that leadership? |
И тем не менее я должен сегодня спросить вас: где же это лидерство? |
Yet the effectiveness of the proposed policies pertinent to the above-mentioned sectors may nonetheless benefit from a family perspective and a more comprehensive approach. |
И все же эффективность предлагаемой политики, относящейся к вышеупомянутым секторам, может, тем не менее, быть более высокой с точки зрения семейной проблематики и использования более всеобъемлющего подхода. |