If, however, the Congress, representing the national will, is convinced that the President is in error, then by a two-thirds majority vote it can override the presidential veto and turn the bill into law. |
Однако если Конгресс, выражающий волю нации, убежден в том, что президент не прав, тогда большинством в две трети голосов он может преодолеть президентское вето и превратить законопроект в закон. |
It can be said that some points are related to the role of the Security Council, but the Security Council discusses events after they happen, or during a crisis, and takes its decision in an atmosphere threatened by the right of veto. |
Могут возразить, что некоторые пункты входят в компетенцию Совета Безопасности, однако Совет Безопасности обсуждает события лишь после того, как они произойдут, или в случае кризиса и принимает решение в условиях угрозы применения права вето. |
This is particularly true of the right of veto which, at its core, runs against the grain of the principle of sovereign equality of the States Members of the United Nations and may adversely affect the effectiveness and efficiency of the Security Council. |
Это особо касается права вето, которое по своей сути противоречит основному содержанию принципа суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций и может негативно сказаться на эффективности и действенности Совета Безопасности. |
As a matter of fact, this new type of "veto" has caused the death of many patients, including two little girls, Rima Saleh Abdel Rahman and Safaa Ali Abdel Rasool, as well as other children, old men and pregnant women. |
По сути дела, из-за этого нового типа "вето" умерло большое число пациентов, в том числе две маленькие девочки, Рима Салех Абдель Рахман и Сафа Али Абдель Расул, а также другие дети, старики и беременные женщины. |
Sixth, no State or group of States should have a permanent seat in any of the structures of the organization that will be set up under the treaty, or hold a right of veto. |
В-шестых, ни одно государство или группа государств не должны удерживать за собой постоянное место в любой из структур организации, которая будет создана в рамках договора, или обладать правом вето. |
The imbalances and inequities inherent in the present structures and practices of the Council, including permanent membership and the power of veto, defy logic and run counter to the very democratic principles and values that Member States are promoting in their domestic political practices. |
Дисбаланс и неравенство, унаследованные в нынешней структуре и практике Совета, включая постоянное членство и право вето, отрицают логику и противоречат самим демократическим принципам и целям, которые государства-члены используют при проведении своей внутренней политики. |
New Zealand, for instance, strongly believes in the elimination of the veto, and we could go on insisting in the Working Group that this position be accommodated in any Charter amendment that might be forthcoming. |
Новая Зеландия, например, твердо убеждена в том, что право вето следует ликвидировать, и мы могли бы продолжать настаивать в Рабочей группе на том, чтобы эта позиция была отражена при любом изменении Устава, которое может произойти в будущем. |
We will continue to hope that one day it will be possible to eliminate the veto, and others will no doubt continue to harbour hopes for other more ambitious goals. |
Мы будем продолжать надеяться на то, что когда-то станет возможным ликвидировать право вето, и другие страны, без сомнения, будут продолжать питать надежды на более амбициозные цели. |
It would be most essential for reaching consensus that during the first stage of the expansion procedure Member States would not need to make permanent and irreversible commitments on the two controversial issues - the composition of the Council and use of the veto. |
Самое важное заключается в достижении консенсуса относительно того, чтобы на первом этапе процедуры расширения членского состава государства-члены не брали на себя постоянные и непреложные обязательства в отношении двух спорных вопросов - состава Совета и применения права вето. |
The essential characteristics of the composition of the Council, as well as the veto, reflect international security needs as they were perceived at the end of the Second World War. |
В основных характеристиках состава Совета, равно как и права вето, отражены требования международной безопасности в том виде, как они воспринимались в конце второй мировой войны. |
The appointment of the five Powers as veto Powers and permanent members of the Security Council, and the privileged position they enjoy in the Council, attest to this fact. |
Выделение пяти держав в качестве обладателей права вето и постоянных членов Совета Безопасности, а также та привилегированная позиция, которую они занимают в Совете, подтверждают это. |
To safeguard this supremacy, these craftsmen had to forge an ad hoc instrument in the form of a veto, incorporated in Article 27 of the United Nations Charter, as the exclusive preserve of five States, by virtue of Article 23 of that same multilateral Treaty. |
Для того чтобы сохранить свое господство, эти творцы должны были изобрести специальный инструмент в виде права вето, включенного в статью 27 Устава Организации Объединенных Наций, в качестве исключительной заповедной зоны пяти государств, в силу статьи 23 этого же многостороннего Договора. |
Reflecting, as it did, the military realities of 1945, the veto was designed as an essential safety-valve for the United Nations, to prevent confrontation between the Security Council's permanent members, which could destroy the Organization itself and could threaten international peace and security. |
Право вето, отражающее военные реальности 1945 года, было разработано как существенный "предохранительный клапан" для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвращать конфронтацию между постоянными членами Совета Безопасности, которая могла бы уничтожить саму Организацию и создать угрозу международному миру и безопасности. |
Morocco, which has agreed to entrust the organization of the referendum to the United Nations, can no longer stand to see the other party claim for itself the right to veto this operation without any damage to its credibility or prestige. |
Марокко, которое согласилось доверить Организации Объединенных Наций организацию референдума, не может далее без ущерба для своего авторитета и своего престижа сохранять терпение, наблюдая, как другая сторона позволяет себе пользоваться правом вето в отношении настоящей операции. |
In this connection, the Special Committee should focus on the significance of the veto in contemporary international affairs and recommend measures for its gradual elimination, including its limitation to certain topics; |
В этой связи Специальный комитет уделит особое внимание значению права вето в современных международных отношениях и оценит рекомендацию относительно мер, которые привели бы к его постепенной ликвидации, включая определение круга вопросов, на которые распространяется это право; |
This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. |
Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств. |
We also support the view that the process of briefing and consultation should be institutionalized, that the privilege of veto should be phased out and that the efforts at developing greater transparency and predictability should continue. |
Сент-Люсия также разделяет мнение о необходимости возведения в норму практики проведения брифингов и консультаций, постепенной ликвидации такой привилегии, как право вето, и продолжения усилий, направленных на повышение транспарентности и предсказуемости. |
This is also true of the study on the veto right, currently enjoyed by the five permanent members; my Government feels that this right should not be granted to any category, whether permanent or semi-permanent. |
Необходимо также изучить право вето, которое в настоящее время могут использовать пять постоянных членов; мое правительство считает, что это право не должно предоставляться никакой категории, будь то постоянная или полупостоянная. |
Thus we believe that the question of membership of the Security Council must be dealt with in a manner that takes into account the large increase in the membership of the United Nations while putting some checks on the use of the right of veto. |
Таким образом, мы считаем, что вопрос членства в Совете Безопасности должен решаться таким путем, который принимает во внимание значительное увеличение числа государств -членов Организации Объединенных Наций и одновременно ограничивает право использования вето. |
And will the exercise of the right of veto remain predominant, or should consensus become the main means of adopting decisions? |
Будет ли продолжаться применение права вето, или основным способом принятия решений станет консенсус? |
As regards the Security Council, Africa has achieved maturity, and, with one third of the world's population, is entitled to a permanent seat and also to the right of veto. |
Что касается реорганизации Совета Безопасности, то Африка достигла зрелости и, учитывая, что в ней проживает одна треть всего населения мира, она имеет право на постоянное место и на право вето. |
This delegation would like to stress that under this modality, the right to vote and the exercise of the veto would be rotated, possibly at intervals of one to three months. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с этим предложением право вето будет подлежать ротации, возможно, с интервалом от одного до трех месяцев. |
In this context, the option of not granting the right to veto to the new permanent members in the restructured Security Council would, in our opinion, be a logical first step towards the abolishment of this institution. |
В этом контексте вариант непредоставления вето новым постоянным членам реформированного Совета Безопасности будет, на наш взгляд, логическим первым шагом в деле упразднения этого института. |
If the negotiations were unsuccessful, urgent planned measures must be implemented with due regard to the interests of the other States, without, however, giving them the right to veto the execution of those measures. |
Срочная реализация мер, запланированных на случай неудачи переговоров, должна осуществляться при уважении интересов других государств, что не дает, однако, последним права вето на осуществление этих мер. |
Such a solution was viewed as all the more appropriate as there would otherwise be two categories of individuals, one of which, through the protection afforded by the veto, would be beyond the tribunal's jurisdiction. |
Такое решение было сочтено более целесообразным, поскольку в ином случае возникло бы две категории лиц, на одну из которой, благодаря защите в результате вето, не распространялась бы юрисдикция трибунала. |