| Similarly, we are opposed to extending the right of veto to the work of the new Commission. | Мы также возражаем против распространения права вето на работу новой Комиссии. |
| In the context of this important debate, Switzerland wishes to reaffirm and to explain its position with regard to the right of veto. | В контексте этих важных прений Швейцария хотела бы подтвердить и пояснить свою позицию в отношении права вето. |
| Finally, the Working Group has not addressed the problem of the veto. | Наконец, Рабочая группа не решила проблему вето. |
| We must at least begin with a minimum formula without the possibility of the veto. | По крайней мере, мы должны начинать с согласования минимальной формулы в отсутствие возможности применения вето. |
| Too often, permanent members have used the veto - real or threatened - to prevent effective action. | Постоянные члены слишком часто пользуются правом вето - реально или угрожая его применением - для того, чтобы воспрепятствовать принятию эффективных решений. |
| Those factors made the Organization less democratic and led to abuse of the veto privilege. | Эти факторы сделали Организацию менее демократичной и привели к злоупотреблению правом вето. |
| A small minority cannot be allowed to veto the establishment of the Council. | Нельзя допускать того, чтобы незначительное меньшинство наложило вето на учреждение такого Совета. |
| We strongly believe that the references contained in that draft resolution regarding the use of the veto are insufficient. | Мы твердо убеждены в том, что содержащиеся в этом проекте резолюции ссылки на применение права вето являются недостаточными. |
| Moreover, we are convinced that the process of selecting the Secretary-General should not be subjected to the veto. | Кроме того, мы убеждены в том, что применение права вето не должно распространяться на процесс избрания Генерального секретаря. |
| The following explains the position that Switzerland advocates with regard to the veto in the ongoing debate on Security Council reform. | Сейчас я поясню позицию Швейцарии в отношении права вето в рамках текущих прениях по реформе Совета Безопасности. |
| Without veto rights, such permanent membership is unlikely to change the power realities in the Council. | Такие постоянные члены, не обладая правом вето, вряд ли изменят расстановку сил в Совете. |
| We therefore believe that the power of the veto should not be extended to new members. | В этой связи мы считаем, что право вето не должно распространяться на новых членов. |
| Yet it has only 15 members, five of whom wield the power of the veto. | Однако в его составе лишь 15 членов, пять из которых имеют право вето. |
| In the second stage, we would strive to abolish the veto and have a truly democratic Security Council. | На втором этапе мы будем стремиться упразднить право вето и иметь подлинно демократический Совет Безопасности. |
| The veto comes once more to mind. | В этой связи вновь встает вопрос о праве вето. |
| The veto should not be used in cases of genocide or massive violations of human rights. | Вето не должно использоваться в случаях геноцида или массовых нарушений прав человека. |
| The right of the veto was born of a different era. | Право вето возникло в совсем иную эпоху. |
| As to the right of veto, we feel it necessary to set checks and balances regarding its use. | Что касается права вето, то мы считаем необходимым ввести систему сдерживания и противовесов, определяющую его применение. |
| The veto cannot be the last resort of special interests to the detriment of overall interests. | Вето не может быть последним средством по защите узких интересов в ущерб общим интересам. |
| Pakistan agrees that a comprehensive reform of the Council must cover the vital issue of the veto. | Пакистан согласен, что всеобъемлющая реформа Совета должна охватывать жизненно важную проблему вето. |
| The power of the veto is the power to block decisions. | Сила вето - это сила по блокированию решения. |
| The veto privilege remains the chief cause for the undermined credibility of the United Nations and its ability to function as a democratic institution. | Привилегия вето остается основной причиной подрыва авторитета Организации Объединенных Наций и ее способности действовать в качестве демократического института. |
| Certainly, many Members have talked about the principle of the veto, which is an important principle. | Разумеется, многие представители останавливались на принципе вето, который действительно важен. |
| The veto was not up set up within the paradigm of individual rights. | Вето не вписывается в парадигму индивидуальных прав человека. |
| Other restrictions on the right of the veto are possible. | Можно ввести и другие ограничения права вето. |