| We continue to call for a limit on the use of the veto and its eventual elimination, as it has outlived its usefulness. | Мы продолжаем призывать к ограничению применения права вето и окончательной его ликвидации, поскольку оно изжило свое предназначение. |
| We denounced it was unable to act due to the irresponsible use of the veto or the defence of selfish national interests by some of its members. | Мы осуждали его, когда он был неспособен действовать из-за безответственного применения права вето или защиты эгоистических национальных интересов отдельными государствами-членами. |
| We should recall that the exercise of the veto was the main reason for that failure. | Мы должны напомнить, что применение вето было главной причиной этой неудачи. |
| Reform must give consideration to the addition of new members, both permanent and non-permanent, and include a review of the veto. | Реформа должна предусматривать включение новых членов - как постоянных, так и непостоянных - и пересмотр права вето. |
| No matter how many reform theorems are advanced, the will has to come from the permanent members of the Council that wield the veto. | Сколько бы мы ни выдвигали проектов реформ, необходимо стремление со стороны постоянных членов Совета, которые обладают правом вето. |
| Complex and interlinked issues such as the size of an enlarged Security Council and the question of the veto must be tackled. | Помимо этого, необходимо обеспечить согласие по поводу таких сложных и взаимосвязанных вопросов, как численность расширенного состава Совета Безопасности и вопрос вето. |
| Secondly, there is the question of the right of veto - a subject that is both complex and delicate and that is inextricably related to enlargement. | Во-вторых, вопрос права вето остается как сложным, так и деликатным вопросом, который непосредственно связан с расширением членского состава. |
| For Venezuela, as the Assembly knows, the idea of the reform of the Security Council means making profound and radical changes which necessarily includes eliminating the right of veto. | Для Венесуэлы, как известно Ассамблее, идея реформирования Совета Безопасности означает проведение глубоких и радикальных изменений, непременно включающих отмену права вето. |
| The veto should be excluded in respect of recommendations under Articles 4, 5, 6 and 97 of the Charter. | Вето не должно применяться в отношении рекомендаций по статьям 4, 5, 6 и 97 Устава. |
| Regarding the veto, our position is to call for the extension of the same rights and privileges to any new permanent members that join the Council. | Что касается вето, то мы призываем к предоставлению тех же прав и привилегий любым новым постоянным членам, которые войдут в состав Совета. |
| They adopted a conservative platform calling for cooperative organization of prisons, a national bureau of health, abolition of the Senate and the presidential veto. | Они приняли консервативную платформу, призывающую к совместной организации тюрем, национальному бюро здравоохранения, отмене Сената и президентского вето. |
| This should include the question of the veto and the role of the General Assembly in the new context. | Сюда же следует включить и вопрос о праве вето и о роли Генеральной Ассамблеи в новых условиях. |
| The Republic of Korea has held the view that genuine progress on the enlargement issue will not be achieved without resolving the question of veto rights. | По мнению Республики Корея, подлинный прогресс в решении вопроса о расширении членского состава не может быть достигнут, пока не будет решен вопрос о праве вето. |
| As a first step, the veto should be limited to decisions taken under Chapter VII of the Charter. | В качестве первого шага применение права вето следует ограничить и применять лишь к мерам, принимаемым на основании главы VII Устава. |
| Brunei Darussalam would like to see the use of the veto curtailed, with a view to its eventual elimination. | Бруней-Даруссалам поддерживает идею об ограничении сферы применения права вето в целях его окончательной ликвидации. |
| An essential part of the Council's reform should be the question of the veto, the use of which should be considerably curtailed. | Важным аспектом реформы Совета должен стать вопрос о праве вето, сферу применения которого следует существенно ограничить. |
| In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. | В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов. |
| C. Suggestion that any curtailment of the veto requires Charter amendment | Предложение, предусматривающее обязательное внесение поправок в Устав в случае любого ограничения права вето |
| Suggestions that the veto be initially curtailed with a view to later elimination | Предложения, предусматривающие в качестве первого шага ограничение права вето с целью его последующего упразднения |
| Suggestions intended to leave the veto in its present form | Предложения, имеющие целью оставить право вето в его нынешней форме |
| The permanent members of the Security Council should exercise the veto in a manner consistent with their responsibilities under the Charter. | Если в отношении того или иного проекта резолюции Совета Безопасности применяется вето, постоянным членам следует пояснить мотивы такого решения. |
| Every effort should be made to arrive at a consensus decision in the Working Group so that the veto need not be used. | Необходимо предпринять все возможные усилия для того, чтобы прийти к консенсусным решениям в Рабочей группе, с тем чтобы не было необходимости прибегать к применению вето. |
| The permanent status, however, must be conditional on non-use or limited use of the veto, increased financial contributions, and other additional responsibilities. | Однако постоянный статус должен ставиться в зависимость от неиспользования или ограниченного использования права вето, роста финансовых вкладов и другой дополнительной ответственности. |
| Noteworthy for his strong opposition to vesting powers of veto in permanent members of the United Nations Security Council, he often spoke unofficially for smaller states. | В частности, он решительно выступал против предоставления права вето постоянным членам Совета Безопасности ООН и часто неофициально поддерживал малые государства. |
| It was the less powerful of the two chambers; it could not initiate legislation, but could amend or veto it. | Это была менее сильная из двух палат; она не могла инициировать разработку законодательства, но могла изменить или наложить вето на законопроект. |