| Unjustified criticism of the institution of the veto stirs up unnecessary emotions and in no way facilitates the achievement of desired agreement on the parameters of reform. | Неоправданная критика института вето лишь подогревает ненужные эмоции и не способствует достижению искомого согласия по параметрам реформы. |
| The veto is a crucial element of the reform, particularly of the expansion of the membership. | Вопрос о вето является одним из ключевых элементов реформы, особенно для расширения членского состава. |
| Changes to the right of veto can be made on the basis of a common understanding among Member States without amendments to the Charter. | Реформа права вето может быть осуществлена на основе достижения общего понимания между государствами-членами без внесения поправок к Уставу. |
| The Council was, however, unable to take any action because of the use of the veto by the United States and its allies. | Однако из-за вето, наложенного Соединенными Штатами и их союзниками, Совет не смог принять никаких мер. |
| Another possible element in this package would be the limitation of the application of the veto to issues related to the maintenance of international peace and security. | Другим возможным элементом этого согласованного пакета должно стать ограничение сферы применения права вето вопросами, касающимися поддержания международного мира и безопасности. |
| We also note that those who hold the exorbitant power of the veto increasingly determine the final outcome of the Council's deliberations in advance among themselves. | Мы также отмечаем, что все те, кто обладает исключительным правом вето, все в большей степени определяют окончательный результат прений в Совете заблаговременно в ходе узких консультаций. |
| The veto is a specific right entrusted to some Member States by the Charter to enable them to carry special responsibility for international peace and security. | Право вето - это особое право, предоставленное некоторым государствам-членам согласно Уставу для того, чтобы они могли выполнять свои особые обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| We have seen nearly complete agreement emerge in the Working Group on the need to regulate the way in which the right of veto is used. | Мы могли убедиться в том, что Рабочая группа почти достигла полного согласия в отношении необходимости упорядочения практики применения права вето. |
| There is no doubt that this is closely connected with the question of the veto. | Это, несомненно, связано с вопросом о праве вето. |
| Let us be frank: while there was some progress on working methods and a useful discussion on the veto, the overall results did not live up to expectations. | Давайте будем откровенны: при всем при том, что по вопросу о рабочих методах был достигнут некоторый прогресс и состоялось полезное обсуждение вопроса о праве вето, общие результаты не оправдали ожиданий. |
| Nonetheless, we have not yet made enough progress, particularly on issues related to the veto and to the expansion of the membership of the Council. | Тем не менее мы пока недостаточно продвинулись вперед, особенно по вопросам, касающимся права вето и расширения членского состава Совета. |
| The practice of trying to achieve texts and resolutions that permit permanent members to abstain, rather than exercise their veto, represents a step in the right direction. | Практика разработки текстов и резолюций, которая позволяет постоянным членам воздерживаться вместо осуществления права вето, представляется шагом в верном направлении. |
| In this process, we have witnessed the "invisible" use of the veto time and again. | В ходе этого процесса мы неоднократно являлись свидетелями «невидимого» применения права вето. |
| In relation to the veto, we support the contention that, while all permanent members should have it, it should be restricted to Chapter VII issues. | Что касается права вето, то мы поддерживаем заявление о том, что, хотя все постоянные члены должны обладать этим правом, оно должно ограничиваться вопросами, подпадающими под главу VII Устава. |
| The veto exercised by permanent members of the Security Council was created for Chapter VII issues and its purpose was to promote collective interests. | Право вето, применяемое постоянными членами Совета Безопасности, было задумано применительно к вопросам главы VII, и его целью было содействовать коллективным интересам. |
| The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. | Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| My delegation is concerned that the veto may be misconstrued by those who are opposed to peace and by others who are fomenting violence. | Наша делегация обеспокоена тем, что это вето может быть неверно истолковано теми, кто противится миру и разжигает насилие. |
| That prerequisite is the fundamental orientation towards achieving compromises for the sake of agreements rather than a pursuit of individual positions by ultimately resorting to the right of veto. | Такая предпосылка состоит в принципиальной установке на достижение компромиссов во имя соглашений, а не на отстаивание индивидуальных позиций, прибегая в конце концов к праву вето. |
| Local minority self-governments have the right of veto whenever local authorities wish to adopt decrees on cultural, educational or language issues concerning the minority. | Местные органы самоуправления меньшинств имеют право вето при принятии местными органами власти решений по вопросам культуры, образования или языка, затрагивающих эти меньшинства. |
| A rule is also rejected if both houses of Congress adopt such a resolution and then override a Presidential veto of the resolution. | Норма также отклоняется, если обе палаты Конгресса принимают такую резолюцию и затем отвергают президентское вето на эту резолюцию. |
| Complete veto abolition should be sought as a step towards the elimination of permanency. | Следует добиваться полной отмены вето в качестве необходимого шага в направлении ликвидации постоянного членства; |
| But hitherto they have not been entitled to learn why a State has exercised its right of veto. | Но до сих пор им не дано было знать, почему то или иное государство применило свое право вето. |
| This is not only neither democratic nor transparent, but also makes it easier for States to veto a draft resolution unilaterally for national rather than international interests. | Такая практика не только является недемократической и нетранспарентной, но и облегчает наложение в одностороннем порядке государствами вето на тот или иной проект резолюции скорее в национальных, чем международных интересах. |
| The reform of the Council should also deal with the right of veto, which should be considerably curtailed. | Реформа Совета Безопасности должна также коснуться и права вето, которое должно быть существенно ограничено. |