| To that end, we agree with the proposal to hold periodic reviews of the veto and other voting procedures. | В этой связи мы согласны с предложением о регулярном пересмотре права вето и других процедур голосования. |
| Any genuine reform of the Security Council must address the question of the veto. | Истинная реформа Совета Безопасности должна решить и вопрос о праве вето. |
| We have always questioned the continuing relevance of the veto in the light of the changed realities of today's world. | Мы всегда задавались вопросом о том, насколько целесообразно сохранение права вето в свете новых реальностей современного мира. |
| Of course, this delegation must acknowledge that those States which now possess the veto might be temporarily exempt from such reform. | Вне сомнения, наша делегация должна признать, что те государства, которые располагают сейчас правом вето, временно исключаются из этой реформы. |
| One complicating issue in the expansion and reform of the Council is that of the current veto for permanent members. | Один затруднительный вопрос в расширении и реформировании Совета заключается в ныне существующем для постоянных членов праве вето. |
| A double veto would be required to block any decision. | Условием блокирования любого решения можно было бы определить наличие двойного вето. |
| I said also that there are certain Powers which enjoy the veto privilege while they continue to occupy the territories of others. | Я говорил также о том, что есть некоторые державы, которые пользуются этой привилегией вето, продолжая оккупировать территории других народов. |
| Before concluding, I should like to make a brief comment about the veto. | В заключение я хотел бы кратко остановиться на вопросе о вето. |
| However, a veto by the United States of America prevented the adoption of the resolution. | Однако вето Соединенных Штатов Америки не позволило принять эту резолюцию. |
| Exercise of the right of veto is anti-democratic and therefore anachronistic. | Использование права вето антидемократично, и поэтому должно уйти в прошлое. |
| The veto rule can be replaced by the requirement of a two-thirds majority. | Правило вето можно заменить правилом большинства в две трети голосов. |
| The practice of preventing a debate, without even the use of the veto, must be rejected in no uncertain terms. | Практика предотвращения обсуждений, даже без применения вето, должна быть отвергнута самым категорическим образом. |
| If the veto is retained, it should be granted to the new permanent members. | Если право вето будет сохранено, то им должны быть наделены и новые постоянные члены. |
| First, there is no definite, agreed and unambiguous legal definition of the matters to which the veto applies. | Во-первых, не существует окончательного, согласованного и однозначного юридического определения вопросов, к которым применяется право вето. |
| It must be recognized that the veto has had its merits and its grave defects. | Необходимо признать, что право вето имеет свои преимущества и свои серьезные недостатки. |
| Permanent membership and the power of veto hold collective international decision-making hostage to the narrow interests of a privileged and powerful few. | Постоянное членство и право вето ставят в зависимость от узких интересов небольшого числа привилегированных и мощных государств принцип коллективного принятия решений международным сообществом. |
| Their cherished veto also would survive the restructuring of the Security Council. | Их заветное право вето также выживет в ходе перестройки Совета Безопасности. |
| We agree with the ultimate goal of eliminating the veto, but we recognize that agreement among the powers is essential. | Мы согласны с конечной целью ликвидации права вето, но констатируем, что необходима договоренность между державами. |
| However, opposition to any limitation in the scope and use of the veto was also expressed. | Однако против любого ограничения сферы применения права вето и его использования также высказывались возражения. |
| This would avoid the veto being available in respect of the Court's jurisdiction. | Это позволило бы избежать применения вето в отношении юрисдикции Суда. |
| A veto is not involved since the matter is a procedural one. | О праве вето речь не идет, поскольку вопрос носит процедурный характер. |
| The need to review the use of the veto was underlined in this connection. | В этой связи была подчеркнута необходимость рассмотрения вопроса об использовании права вето. |
| (b) Identification of those non-procedural matters in which the use of the veto can be suspended or restricted. | Ь) Определение тех непроцедурных вопросов, по которым можно отказаться от использования права вето или ограничить его применение. |
| This idea also seems to have become a casualty of an Indian veto. | Эта идея также, как представляется, стала объектом вето со стороны Индии. |
| The veto provision should therefore be reviewed. | Поэтому следует пересмотреть положение, касающееся права вето. |