| The careful examination of the relevant provisions demonstrates that there is no constitutional basis or agreed upon clarification on the scope of application of the veto. | Внимательное изучение соответствующих положений показывает, что в отношении сферы применения вето нет нормативного обоснования или согласованного разъяснения. |
| No member had the right of veto in the Committee. | Ни один из членов не обладает в Комитете правом вето. |
| The Committee did not provide for the right of veto and worked on the basis of consensus. | В Комитете не предусмотрено право вето, а его работа строится на основе консенсуса. |
| The Committee was a unique body of its kind, in which the right of veto did not exist. | Комитет является уникальным органом, в котором не применяется право вето. |
| The host country had a "quasi-virtual veto" in the Committee. | Страна пребывания обладает в Комитете "квазивиртуальным вето". |
| It had become a club of superpowers, whose right of veto could protect thousands of international criminals by blocking the Court's procedures. | Он превратился в клуб сверхдержав, чье право вето может защитить тысячи международных преступников путем блокирования процедур Суда. |
| Furthermore, the Court should not be prevented from exercising its jurisdiction in the event of a Security Council veto. | Кроме того, не следует лишать Суд возможности осуществлять юрисдикцию в случае вето в Совете Безопасности. |
| The built-in veto granted to the State of nationality under option 3 had no basis in general international law. | Встроенное вето, предоставляемое государству гражданства, обвиняемого по варианту З, не имеет никакой основы в общем международном праве. |
| An "opt-in" or State consent regime would allow States to veto Court action and would render the Court ineffective. | Неавтоматический выбор или режим согласия государств позволит государствам налагать вето на решения Суда и сделает Суд неэффективным. |
| Fourthly, the original permanent members are to be engaged in a dialogue on their veto. | В-четвертых, первоначальные постоянные члены должны быть вовлечены в диалог по вопросу о праве вето. |
| The right to veto must not remain uncontrolled. | Право вето не должно оставаться бесконтрольным. |
| Candidates for permanent membership should indicate their willingness to become new permanent members of the Security Council without the veto. | Кандидаты в постоянный состав должны указать о своей готовности стать новыми постоянными членами Совета Безопасности без права вето. |
| Such votes made no provision for veto. | При проведении такого голосования право вето не предусматривается. |
| With regard to aggression falling within the jurisdiction of the Court, exercise of the veto should not be allowed. | Что касается агрессии, подпадающей под юрисдикцию Суда, необходимо запретить использование права вето. |
| On the basis of the principle of uniting for peace, the General Assembly should also have jurisdiction in cases where a veto had been used. | На основе принципа объединения во имя мира Генеральная Ассамблея также должна иметь юрисдикцию в случаях применения права вето. |
| Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
| Fifthly, the General Assembly decides about a veto for the new permanent members. | В-пятых, Генеральная Ассамблея выносит решение в отношении предоставления права вето новым постоянным членам. |
| In fact, however, the veto did not serve this purpose. | Фактически же, однако, право вето не служило этой цели. |
| In San Francisco, Mexico was opposed to the granting of the veto. | В Сан-Франциско Мексика возражала против предоставления права вето. |
| Any new understanding of decision-making procedures and veto needs to be in conformity with this guiding principle. | Любое новое толкование процедур принятия решений и права вето должно соответствовать этому руководящему принципу. |
| The power of veto is a unique aspect of decision-making in the Security Council. | Использование права вето является уникальным аспектом процесса принятия решений в Совете Безопасности. |
| The overwhelming majority believes that the veto is unjust, primitive and unnecessary. | Подавляющее большинство считает, что вето является несправедливым, примитивным и ненужным. |
| We have members who can cast the veto and those who cannot. | У нас есть члены, которые могут применять вето, и те, кто не имеют такого права. |
| In this regard, the discrimination related to the use of the right of veto must be seriously considered. | В этой связи дискриминация, связанная с применением права вето, должна быть рассмотрена самым серьезным образом. |
| The restriction of the right of veto should be part of the final arrangement that will be submitted to our Parliaments for ratification. | Ограничение права вето должно быть частью окончательной договоренности, которая будет представлена нашим парламентам для ратификации. |