| The PR has the right of promulgation and veto. | ПР наделен правом промульгации и вето. |
| Reform must mean greater democratization by removing the veto, enlarging permanent and non-permanent categories and making operating rules and procedures transparent. | Реформа должна предполагать более широкую демократизацию за счет отказа от права вето, расширение категории постоянных и непостоянных членов и обеспечение прозрачности правил и процедур работы. |
| We cannot continue to have a Security Council with an abusive veto privilege. | Нельзя мириться с тем, чтобы члены Совета Безопасности и далее злоупотребляли правом вето. |
| On the question of the veto, CARICOM believes that it should be abolished. | Что касается права вето, то КАРИКОМ считает, что его нужно отменить. |
| The veto right should belong to all or to none. | Правом вето должны пользоваться или все, или никто. |
| There exists an almost-universal consensus favouring abolition of the veto right. | В отношении необходимости отмены права вето существует практически универсальный консенсус. |
| At this stage of the intergovernmental negotiations, however, the abolishment of the veto seems to be the least feasible. | Тем не менее на данном этапе межправительственных переговоров упразднение права вето представляется наименее вероятным. |
| We believe that the consensus rule does not give any delegation a veto right. | Мы считаем, что правило консенсуса не дает никакой делегации права вето. |
| The President had threatened to veto the legislation if adopted. | Президент пригрозил наложить вето на закон в случае его принятия. |
| Regional legislation and regulations must be signed by the Representative of the Republic, who has the power of veto. | Региональные законодательные акты и постановления должны подписываться Представителем Республики, который наделен правом вето. |
| However, to conflate it with a virtual right of veto is equivalent to subverting its very nature. | Однако приравнивать его к фактическому праву вето означало бы подрывать саму суть этого правила. |
| Even on recent issues, such as Libya, Africa has no permanent seat with a right of veto. | Даже по недавним вопросам, таким как Ливия, у Африки нет постоянного места с правом вето. |
| Therefore, it would be good to have an African country with a permanent seat on the Security Council with a right to the veto. | Поэтому было бы полезно иметь в Совете Безопасности африканскую страну в качестве постоянного члена с правом вето. |
| Still, the consensus rule should not become a reason for deadlock or an implicit right of veto. | Однако принцип консенсуса не должен вести к тупиковой ситуации или применению права вето. |
| The veto has even been used to prevent the adoption of a programme of work. | Вето даже применяется для недопущения принятия программы работы. |
| In fact, the veto is a non-democratic and non-constructive instrument. | Фактически, вето не является демократичным и конструктивным механизмом. |
| Although due account should be taken of all public comments, this did not mean that the public had a right of veto. | Хотя все замечания общественности следует учитывать, это не означает, что общественность имеет право вето. |
| The Legislature may override the Governor's veto. | Законодательное собрание может отменить вето губернатора. |
| Some Governments, some countries have permanent seats with the right to veto. | Некоторые правительства, некоторые страны имеют постоянные места с правом вето. |
| To that end, Venezuela proposes to eliminate the right of veto enjoyed by only five Members of the United Nations. | В этой связи Венесуэла предлагает ликвидировать право вето, которым пользуются лишь пять членов Организации Объединенных Наций. |
| Thirdly, the G-4 position on the question of the veto is unambiguous and constructive. | В-третьих, Группа четырех по вопросу о вето занимает недвусмысленную и конструктивную позицию. |
| A few delegations favoured option 1 with the party's veto right contained in square brackets. | Ряд делегаций высказались за вариант 1 с предусмотренным в квадратных скобках правом вето сторон. |
| It must not remain beholden to the veto holders. | Он не должен и впредь подчиняться государствам, имеющим право вето. |
| It is understandable that there should be concerns about extending an undemocratic instrument like the veto. | Можно понять обеспокоенность в связи с распространением на новых членов такого недемократичного инструмента, как право вето. |
| If the veto is retained, its full rights and privileges should be extended to all permanent members, without exception. | Если право вето будет сохранено, то все связанные с ним права и привилегии следует распространить на всех постоянных членов Совета без исключения. |