The veto must no longer be something that is untouchable. |
Право вето больше не должно быть неприкасаемым. |
One of the key aspects of reform is the decision-making process in the Council, including the veto. |
Одним из ключевых аспектов этой реформы является процесс принятия решений в Совете, включая право вето. |
Equally, no headway has been made in efforts to reform the veto. |
Также не удалось продвинуться вперед в осуществлении реформы, касающейся права вето. |
At this time, when dialogue and democratic principles are being championed, the veto is an archaic and outmoded tool. |
В современную эпоху, когда столь большое значение придается диалогу и принципам демократии, право вето стало архаичным и изжившим себя инструментом. |
In order to better demonstrate their responsibility in this context, explanations should also be provided when the veto is used. |
Чтобы лучше продемонстрировать свою ответственность в этом отношении, они также должны давать разъяснения мотивов применения вето. |
It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. |
Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. |
Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
My delegation has for over 30 years maintained that the veto should be eliminated. |
Моя делегация вот уже более 30 лет считает, что право вето должно быть отменено. |
The Council has already moved considerably towards greater flexibility, and the use of the veto has been reduced. |
Совет уже сделал существенные шаги в сторону большей гибкости, и применение права вето сократилось. |
But these indications should build towards, rather than detract from, the ultimate goal of veto elimination. |
Вместе с тем эти указания должны способствовать, а не затруднять достижение конечной цели отмены права вето. |
Pending the elimination of the right of veto, its use should be limited to Chapter VII of the Charter. |
До отмены права вето его применение следует ограничить главой VII Устава. |
In this connection, indications by some permanent members of a political willingness to constrain the use of the veto are encouraging signs. |
В этой связи указания на наличие у некоторых постоянных членов политической воли к самоограничению применения вето являются весьма обнадеживающими. |
For many, the right of veto of the Security Council permanent members was not compatible with their understanding of democracy. |
Для многих право вето постоянных членов Совета Безопасности несовместимо с их пониманием демократии. |
The veto can provide a reality check, which is sometimes needed in international relations. |
Вето способно обеспечивать иногда необходимое в международных отношениях мерило осознания реальности. |
This year, we would like to suggest that this principle be extended to the informal use of the veto. |
В нынешнем году мы предлагаем, распространить этот принцип и на неофициальное использование вето. |
The anachronistic and undemocratic veto privilege should disappear and the double standard should end. |
Следует устранить ставшую анахронизмом недемократическую привилегию вето и покончить с практикой двойных стандартов. |
We believe that the use of the veto should be subject to approval by a two-thirds majority of the membership of the General Assembly. |
Мы полагаем, что применение вето должно подлежать одобрению большинством в две трети голосов всего членского состава Генеральной Ассамблеи. |
Necessary actions must not be hindered or blocked by a veto or threat thereof. |
Нельзя препятствовать или блокировать при помощи вето или угрозы его применения необходимые решения. |
Efforts to reform the Council should therefore lead to the abolition of the veto right, without which no change can be meaningful. |
Поэтому усилия по реформированию Совета должны привести к отмене права вето, без чего никакие изменения не могут быть значимыми. |
The exclusive character of the veto is anathema to any notion of democracy. |
Исключительный характер права вето является чуждым для любого понятия демократии. |
Since I issued the decision on 11 January, Croats and Bosniacs have the veto right in Republika Srpska. |
После моего решения от 11 января хорваты и боснийцы получили право вето в Республике Сербской. |
Our opposition to the veto reflects a position that we have held since 1945, since before I was born. |
Наша страна впервые выступила против права вето еще в 1945 году, когда меня и на свете не было, и с тех пор неизменно придерживается этой позиции. |
The failures of the Security Council in the tragedies of Rwanda and Srebrenica, for example, can be directly traced to the veto. |
Причины провалов Совета Безопасности, например, в трагедиях Руанды и Сребреницы можно непосредственно увязать с правом вето. |
We do not believe that the veto can be abolished in a reformed Security Council. |
Мы вовсе не считаем, что при реформе Совета Безопасности право вето удастся упразднить. |
But the veto, like any other powerful instrument, needs its checks and balances. |
Однако механизм вето, как и любой другой мощный инструмент, нуждается в системе сдержек и противовесов. |