| The veto must no longer be something that is untouchable. | Право вето больше не должно быть неприкасаемым. |
| One of the key aspects of reform is the decision-making process in the Council, including the veto. | Одним из ключевых аспектов этой реформы является процесс принятия решений в Совете, включая право вето. |
| Equally, no headway has been made in efforts to reform the veto. | Также не удалось продвинуться вперед в осуществлении реформы, касающейся права вето. |
| At this time, when dialogue and democratic principles are being championed, the veto is an archaic and outmoded tool. | В современную эпоху, когда столь большое значение придается диалогу и принципам демократии, право вето стало архаичным и изжившим себя инструментом. |
| In order to better demonstrate their responsibility in this context, explanations should also be provided when the veto is used. | Чтобы лучше продемонстрировать свою ответственность в этом отношении, они также должны давать разъяснения мотивов применения вето. |
| It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. | Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
| The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. | Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
| My delegation has for over 30 years maintained that the veto should be eliminated. | Моя делегация вот уже более 30 лет считает, что право вето должно быть отменено. |
| The Council has already moved considerably towards greater flexibility, and the use of the veto has been reduced. | Совет уже сделал существенные шаги в сторону большей гибкости, и применение права вето сократилось. |
| But these indications should build towards, rather than detract from, the ultimate goal of veto elimination. | Вместе с тем эти указания должны способствовать, а не затруднять достижение конечной цели отмены права вето. |
| Pending the elimination of the right of veto, its use should be limited to Chapter VII of the Charter. | До отмены права вето его применение следует ограничить главой VII Устава. |
| In this connection, indications by some permanent members of a political willingness to constrain the use of the veto are encouraging signs. | В этой связи указания на наличие у некоторых постоянных членов политической воли к самоограничению применения вето являются весьма обнадеживающими. |
| For many, the right of veto of the Security Council permanent members was not compatible with their understanding of democracy. | Для многих право вето постоянных членов Совета Безопасности несовместимо с их пониманием демократии. |
| The veto can provide a reality check, which is sometimes needed in international relations. | Вето способно обеспечивать иногда необходимое в международных отношениях мерило осознания реальности. |
| This year, we would like to suggest that this principle be extended to the informal use of the veto. | В нынешнем году мы предлагаем, распространить этот принцип и на неофициальное использование вето. |
| The anachronistic and undemocratic veto privilege should disappear and the double standard should end. | Следует устранить ставшую анахронизмом недемократическую привилегию вето и покончить с практикой двойных стандартов. |
| We believe that the use of the veto should be subject to approval by a two-thirds majority of the membership of the General Assembly. | Мы полагаем, что применение вето должно подлежать одобрению большинством в две трети голосов всего членского состава Генеральной Ассамблеи. |
| Necessary actions must not be hindered or blocked by a veto or threat thereof. | Нельзя препятствовать или блокировать при помощи вето или угрозы его применения необходимые решения. |
| Efforts to reform the Council should therefore lead to the abolition of the veto right, without which no change can be meaningful. | Поэтому усилия по реформированию Совета должны привести к отмене права вето, без чего никакие изменения не могут быть значимыми. |
| The exclusive character of the veto is anathema to any notion of democracy. | Исключительный характер права вето является чуждым для любого понятия демократии. |
| Since I issued the decision on 11 January, Croats and Bosniacs have the veto right in Republika Srpska. | После моего решения от 11 января хорваты и боснийцы получили право вето в Республике Сербской. |
| Our opposition to the veto reflects a position that we have held since 1945, since before I was born. | Наша страна впервые выступила против права вето еще в 1945 году, когда меня и на свете не было, и с тех пор неизменно придерживается этой позиции. |
| The failures of the Security Council in the tragedies of Rwanda and Srebrenica, for example, can be directly traced to the veto. | Причины провалов Совета Безопасности, например, в трагедиях Руанды и Сребреницы можно непосредственно увязать с правом вето. |
| We do not believe that the veto can be abolished in a reformed Security Council. | Мы вовсе не считаем, что при реформе Совета Безопасности право вето удастся упразднить. |
| But the veto, like any other powerful instrument, needs its checks and balances. | Однако механизм вето, как и любой другой мощный инструмент, нуждается в системе сдержек и противовесов. |