Our position is that while those within UNITA who maintain military forces can and should have a role in the political life of the country, they cannot be given veto rights over the democratic future of Angola. |
Наша позиция состоит в том, что, хотя те в УНИТА, кто сохраняет военные силы, могут и должны играть роль в политической жизни страны, им нельзя предоставлять право вето в отношении демократического будущего Анголы. |
We are aware of some concerns expressed by various Member States and the ideas they put forward, ranging from total abolition of the veto to a restriction of its scope and application to no change whatsoever. |
Нам известно о некотором беспокойстве, выраженном различными государствами-членами, и о выдвинутых идеях - от полной отмены права вето до ограничения сферы его применения и сохранения его без каких-либо изменений. |
With regard to the veto, which remains the most sensitive issue, we have no problem with its use by future permanent members. |
Что касается права вето, вопроса, который по-прежнему является крайне чувствительным, то мы не видим проблемы в его использовании будущими постоянными членами. |
To try to address the expansion along with the question of the veto would be like riding a dead horse - we would not go anywhere, which is exactly the situation we are in. |
Попытка рассмотреть расширение членского состава вместе с вопросом о праве вето равносильна попытке оседлать мертвую лошадь - мы не сдвинулись с места, и это можно сказать о нашей нынешней ситуации. |
Thus, the threat to veto this draft resolution on the basis of acknowledged national, economic or political considerations not only damages the Council's credibility, but also demonstrates once again the need to curtail this instrument. |
Таким образом угроза вето в отношении данного проекта резолюции на основе признанных национальных, экономических или политических соображений не только нанесет ущерб авторитету Совета, но и в очередной раз продемонстрирует необходимость ограничения сферы применения этого права. |
On the contrary, we need to increase the number of non-permanent members from all regions to make the Security Council more representative and to enhance the legitimacy of its decisions by limiting the right of veto and establishing procedures aimed at greater transparency. |
Напротив, мы должны увеличить число непостоянных членов, представляющих все регионы мира, с тем чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер и повысить законность его решений посредством ограничения права вето и разработки процедур, направленных на повышение транспарентности. |
Let us face it: the very concept and practice of a veto in the Security Council is simply untenable and is totally at variance with the democratic principles of our modern times. |
Давайте посмотрим на этом вопрос предвзято: сама концепция и практика вето в Совете Безопасности просто недопустима и полностью противоречит демократическим принципам нашего современного мира. |
If the veto is indeed completely and intrinsically anti-democratic, should we give it to new permanent members? |
Если вето в самом деле является абсолютно антидемократичным по своей сути, зачем предоставлять право вето новым постоянным членам? |
This paralysis prompts us to reconsider the role of the Council and the exercise of the right of the veto. |
Это вынуждает нас провести новый обзор вопроса о роли Совета и применении им права вето. |
In these 10 months of our term on the Council, we have experienced situations involving vetoes and threats of vetoes - the so-called hidden veto. |
За эти 10 месяцев срока наших полномочий в Совете мы сталкивались с ситуациями, когда применялось вето и когда использовались угрозы применения вето - так называемое «скрытое вето». |
Regarding the substantial issues, we have said repeatedly that Chile agrees with the need for a comprehensive reform of the Security Council that covers its composition, its working methods and the problem of the veto. |
Что касается вопросов существа, то мы уже неоднократно заявляли, что Чили признает необходимость осуществления всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, охватывающей ее состав, методы работы и вопрос вето. |
My delegation views the right of veto as an exception to the principle of sovereign equality that has been justified and accepted for 55 years because of the need for effectiveness in the maintenance of international peace. |
Наша делегация рассматривает право вето как исключение из принципа суверенного равенства, которое было оправданно и признано на протяжении 55 лет в силу необходимости эффективного поддержания международного мира. |
The views of the larger and smaller countries were very divergent also as concerns the right of veto. |
Мнения более крупных и более малых стран также существенно расходились и по вопросу о праве вето. |
These two points emphasize the need to settle the question of restricting and curtailing the use of the veto, which are opposed by the five permanent members alone, in the face of the position of all other Member States. |
Эти два момента подчеркивают необходимость ограничения и сокращения числа случаев применения вето, против чего выступают только пять постоянных членов, несмотря на позицию всех других государств-членов. |
This dangerous practice has led to the creation of a privileged elite which is using the veto in a manner that disregards the position of the majority of countries. |
Это опасная практика, которая ведет к созданию привилегированной элиты, использующей вето таким образом, что игнорирует позицию большинства стран. |
We reaffirm what we have called for over the past quarter of a century: the privilege of the veto should be eliminated or, at least, restricted until it is ultimately abolished. |
Мы подтверждаем то, к чему мы призываем вот уже более четверти века: привилегию вето следует устранить или по крайней мере ограничить, а в конечном итоге ликвидировать. |
In this connection, it may be recalled that the Prime Minister of Malaysia proposed in his statement in the general debate, on 25 September, that the veto be modified. |
В этой связи можно напомнить о том, что премьер-министр Малайзии в своем выступлении в ходе общих прений от 25 сентября 2003 года предложил модифицировать применение права вето. |
It is regrettable that the United States, last week, once again and for the thirty-sixth time, resorted to the veto to block the adoption of a draft resolution. |
К сожалению, Соединенные Штаты на прошлой неделе вновь, уже в тридцать шестой раз, прибегли к праву вето, чтобы заблокировать принятие проекта резолюции. |
There must be profound reform of its procedures, including the use of the veto, and an expansion of its membership, among both permanent and non-permanent members. |
Необходимо провести коренную реформу его процедур, в том числе порядка применения права вето, и расширить членский состав в категории как постоянных, так и непостоянных членов. |
It has been recognized that, on certain occasions, the scope of application of the veto has posed a number of concerns of a legal nature to the permanent members of the Council in their decision-making process. |
Известно, что в ряде случаев постоянные члены Совета при принятии решений сталкивались с определенными проблемами правового характера, связанными со сферой применения права вето. |
Since it cannot be eliminated at this stage, the use of the veto, in our view, should be linked to the principle of checks and balances. |
Поскольку на данном этапе его нельзя отменить, использование права вето, с нашей точки зрения, следует увязать с принципом сдержек и противовесов. |
Most of us also believe we have achieved general agreement on the need to curtail the veto, if it cannot be eliminated, in order to make the Council more democratic. |
Большинство из нас также считает, что мы добились общего согласия в отношении необходимости ограничения права вето, поскольку его невозможно отменить, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
As our Minister of Foreign Affairs and Trade, stated in the general debate, curtailment of the veto, if indeed it cannot be eliminated, must, in New Zealand's, view be at the heart of any reform. |
Как отмечал министр иностранных дел и торговли нашей страны в ходе общих прений, ограничение применения права вето, если его действительно невозможно отменить, должно, по мнению Новой Зеландии, лежать в основе любого процесса реформ. |
The permanent members of the Security Council should limit the use of the veto, taking into account their unique responsibility for the interests of the United Nations as a whole. |
Постоянные члены Совета Безопасности должны ограничить применение права вето, учитывая их уникальную ответственность в плане служения интересам Организации Объединенных Наций в целом. |
A decision on expanding the permanent membership should not be taken before the question of the veto has been resolved, because the former is intrinsically linked to the latter. |
Решение об увеличении числа постоянных членов не должно приниматься до принятия решения по вопросу о праве вето, поскольку первый неразрывно связан с последним. |