| When we talk about improving the Council's working methods, we also need to consider the sanctions regimes and the use of the veto. | Когда речь идет об усовершенствовании методов работы Совета, необходимо также рассмотреть вопрос о режимах санкций и использовании права вето. |
| Likewise, as regards the democratization of the United Nations, Venezuela believes that it is essential to eliminate the power of the veto. | Помимо этого, и в связи с необходимостью демократизации Организации Объединенных Наций Венесуэла считает важным отменить право вето. |
| That amendment, which was also approved by the Senate, was not voted into law because President Bush threatened to veto it. | Это предложение, которое также получило одобрение сената, не было принято в качестве закона, поскольку президент Буш пригрозил наложить на него вето. |
| The question of the veto must be addressed in a holistic and integrated manner that is in keeping with the principles of equality and international democratic governance. | Вопрос о праве вето следует решать на основе целостного и неразделимого подхода, который соответствует принципам равенства и международного демократического управления. |
| There are those who believe and say that the veto has never been amended. | Некоторые считают - и заявляют об этом - что право вето никогда не было объектом поправок. |
| Ever since the earliest work towards the establishment of the United Nations, Uruguay has expressed its opposition to the use of the veto. | С самых первых усилий по созданию Организации Объединенных Наций Уругвай возражал против осуществления права вето. |
| The inequity and inequality among sovereign States caused by the veto would not be reduced by giving that right to a few more States. | Неравенство и неравноправие среди суверенных государств из-за права вето не уменьшилось бы, если бы это право получили еще несколько государств. |
| We must not forget Africa's long-held view that the use of the veto has become anachronistic and should therefore be abolished. | Не следует забывать о давней позиции африканских стран относительного того, что использование права вето устарело и поэтому оно должно быть отменено. |
| Without detracting from the African position, that would suggest that there is room in our debates to find creative and acceptable solutions to the vexed question of the veto. | Этот факт, не означая отхода от африканской позиции, свидетельствовал бы о том, что в рамках наших прений есть возможность для поиска творческих и приемлемых решений спорного вопроса о праве вето. |
| However, that collective will has not been truly reflected because of the virtual monopoly on the veto exercised by a few States. | Однако эта коллективная воля не находит своего реального проявления из-за фактической монополии горстки государств на применение права вето. |
| We therefore welcome earlier statements made by the Group of Four that it is their intention not to exercise the right to the veto. | Поэтому мы приветствуем прежние заявления группы четырех о том, что они не намерены применять право вето. |
| The veto system held by the permanent five is still in place and it may not be the source of all evils. | Система вето, поддерживаемая пятью постоянными членами, по-прежнему действует и, возможно, не является источником всех бед. |
| But, as everyone here can attest, we were confronted by the veto. | Но, как известно всем присутствующим, мы натолкнулись на вето. |
| All States are calling for the reform of the Security Council in terms of its composition, rules of procedure, decision-making process and power of veto. | Все государства призывают к реформе Совета Безопасности с точки зрения его состава, правил процедуры, процесса принятия решений и права вето. |
| The existence of the veto - that totally anti-democratic instrument of immense power - has been the subject of frequent complaints ever since the birth of our Organization. | Существование вето, этого абсолютно антидемократического инструмента сокрушительной силы, было предметом частых жалоб начиная с первых дней нашей Организации. |
| Some proposals for expansion that seek to increase the number of members with the right of veto will clearly lead to that result. | Некоторые предложения по расширению членского состава, предусматривающие увеличение числа государств-членов, обладающих правом вето, явно приведут к такому результату. |
| Throughout the deliberations of the Open-ended Working Group the five permanent members have consistently refused to engage in any meaningful way on the question of the veto. | В ходе прений в Рабочей группе открытого состава пять постоянных членов постоянно отказываются принимать участие в какой-либо значимой дискуссии по вопросу о вето. |
| There can be no true reform of the Security Council if the veto is not eliminated. | Подлинная реформа Совета Безопасности не будет завершена, если не будет ликвидировано право вето. |
| Accordingly, Africa has demanded at least two permanent seats, with the power of the veto, as well as five non-permanent seats. | В этой связи Африка требует предоставить ей, по крайней мере, два постоянных места с правом вето, а также пять непостоянных мест. |
| Eventually, we shall tackle the hard nut of the permanent seats, with the power of the veto. | В конечном счете мы энергично возьмемся за решение проблемы, касающейся мест постоянных членов, располагающих правом вето. |
| We feel, however, that the call by a majority of Member States for limiting the veto to Chapter VII action is a reasonable one. | Однако мы считаем, что призыв большинства государств-членов ограничить сферу применения права вето решениями по главе VII Устава является разумным. |
| A number of exclusion clauses for the application of the veto may be agreed upon and applied. | Было бы целесообразно согласовать и обеспечить применение некоторых положений, ограничивающих сферу использования право вето. |
| The preservation of the prerogatives and powers of the current Security Council permanent members, including their veto right, is an issue of principle to us. | Принципиальным моментом для нас является сохранение прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая их право вето. |
| In the process, we have witnessed the invisible use of the veto time and again. | Мы были свидетелями, как в ходе этого процесса не раз и без широкой огласки применялось право вето. |
| That further lends credence to our call for reform of the Security Council as it pertains to the abuse of the power of the veto. | Это придает еще больше убедительности нашему призыву к реформе Совета Безопасности, так как речь идет о злоупотреблении правом вето. |