The persistence of the veto - which, moreover, can be exercised without any public justification - represents a serious obstacle to the achievement of substantive agreements. |
Сохранение права вето, которое, помимо прочего, может применяться без какого-либо публичного обоснования, представляет собой серьезное препятствие на пути достижения важных соглашений. |
We share the view that Security Council reforms must necessarily be comprehensive and must address all aspects as a whole, including the power of veto. |
Мы разделяем мнение о том, что реформа Совета Безопасности обязательно должна носить всеобъемлющий характер и быть направлена на все аспекты в целом, в том числе на пересмотр права вето. |
I need hardly reiterate New Zealand's continuing opposition to the veto, voiced since San Francisco in 1945. |
Я не вижу необходимости напоминать о том, что Новая Зеландия всегда выступала против права вето, начиная с Сан-Франциско в 1945 году. |
We have already proposed to expand the membership of the Security Council and address the issue of veto rights in order to adapt it to present-day requirements. |
Мы и раньше предлагали расширить состав Совета Безопасности и привести право вето в соответствие с современными требованиями. |
Africa is calling for two permanent seats, with the full voting and veto rights that are enjoyed by the current membership. |
Африка просит предоставить ей два постоянных места с полным правом голоса и правом вето, которые имеют нынешние члены. |
Moreover, we support the proposals to review certain Articles of the Charter with a view to the gradual reduction or rationalization of the use of the right of veto. |
Кроме того, мы поддерживаем предложения о пересмотре некоторых статей Устава с целью постепенного сокращения или рационализации использования права вето. |
The use of the veto has proved its negative effects on attempts to contain some of the conflicts inscribed on the Council's agenda. |
Применение вето явно негативно сказалось на попытках сдержать развитие некоторых конфликтов, стоящих на повестке дня Совета. |
Meanwhile, my delegation believes that no members of the Security Council should be discriminated against as far as the use of the veto is concerned. |
Между тем, по мнению моей делегации, ни один из членов Совета Безопасности не должен подвергаться дискриминации в плане применения вето. |
Let us not fall into the fallacy of believing that the Council's effectiveness resides in the right of veto. |
Давайте не будем поддаваться ошибочному представлению о том, что эффективность Совета определяется его правом вето. |
We advocate an increase in both permanent and non-permanent members, greater regional representativeness, enhanced Council efficiency and a limitation of the right of veto. |
Мы выступаем за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов, более широкую региональную представленность, повышение эффективности Совета и ограничение использования права вето. |
There is now a wide consensus that the use of the veto should be curtailed with a view to its eventual abolition. |
В настоящее время сложился широкий консенсус в отношении того, что использование вето необходимо сворачивать, с тем чтобы в конце концов упразднить его. |
The Ambassador of a great Power in New Delhi went further and assured that even an Indian veto of the CTBT would have no impact on bilateral relations. |
Посол одной великой державы в Дели пошел еще дальше, заверив Индию в том, что даже ее вето в отношении ДВЗИ не окажет никакого воздействия на двусторонние отношения. |
My country was the first in the second half of the twentieth century to call for abolishing the right of veto. |
Моя страна была первой, призвавшей во второй половине ХХ века отменить право вето. |
This would, we believe, increase the accountability of the veto function. |
Мы считаем, что это усилит подотчетность в том, что касается функции вето. |
As regards the veto currently held by permanent members, in the opinion of my delegation, it is time for its abolition. |
Что касается права вето, которое в настоящий момент закреплено за постоянными членами, то, по мнению моей делегации, его пора упразднить. |
However, he would have no power to impose solutions on them, or veto agreements reached by them. |
Вместе с тем он не будет иметь права ни навязывать им какие-либо решения, ни налагать вето на достигнутые ими договоренности. |
We all want to improve its working methods, and almost all of us would like to see the unlimited use of the veto curbed. |
Мы все стремимся улучшить методы его работы и почти все мы хотели бы, чтобы были установлены какие-то рамки в отношении применения права вето. |
Closely linked to the expansion of the Council is the use of the veto. |
С вопросом расширения Совета тесно связан вопрос применения права вето. |
The review of the veto privilege constitutes an essential element in Security Council reform, because it has a direct impact on the Council's decision-making process. |
Анализ привилегии применения вето составляет один из важных элементов реформы Совета Безопасности, поскольку он имеет непосредственное отношение к процессу принятия им решений. |
It is now almost nine years since the United Kingdom last cast a veto, and in a manner consistent with our responsibilities under the Charter. |
Прошло почти девять лет с тех пор, как Соединенное Королевство в последний раз воспользовалось правом вето, и это было сделано в соответствии с нашими обязанностями по Уставу. |
At the same time, what would attract the support of the vast majority of United Nations Members is more likely than not to provoke a veto. |
В то же время то, что получит поддержку значительного большинства членов Организации Объединенных Наций, скорее всего приведет к применению права вето. |
The veto continued to come under criticism, with many delegations emphasizing the need to either abolish it or limit its use. |
По-прежнему подвергалось критике право вето, причем многие делегации подчеркивали необходимость либо его отмены, либо ограничения его использования. |
Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. |
Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето. |
Neither model involves any expansion of the veto or any Charter modification of the Security Council's existing powers. |
Ни одна из моделей не предусматривает какого-либо расширения права вето или какого-либо изменения Устава в том, что касается существующих полномочий Совета Безопасности. |
With its vetoes and threats of veto, it prevents the Council from discharging its mandate. |
Прибегая к своему праву вето и к угрозе его применения, он препятствует выполнению этим Органом своего мандата. |