We favour preserving a compact Council composition and are convinced that it would be counterproductive to bring in ideas that would infringe upon the prerogatives of the Council's current permanent members, including its veto institution. |
Мы выступаем за сохранение компактности Совета Безопасности и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив его нынешних постоянных членов, включая институт вето. |
The Staff-Management Committee was not asking for the right to veto reform or to co-manage the Organization, it was simply requesting that its views should be listened to and taken into consideration. |
Комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом не требует дать ему право вето на проведение реформ или право на совместное управление Организацией, он просто высказывает просьбу о том, чтобы его точку зрения выслушивали и принимали во внимание. |
This does not even include the constant threats of veto that have prevented the adoption of a considerable number of draft resolutions which were either not brought to the vote or had been significantly watered down. |
В это число даже не входят постоянные угрозы применения права вето, что помешало принятию значительного числа проектов резолюций, которые даже не достигли этапа голосования или содержание которых было значительно выхолощено. |
That agreement will not exist until we accept that the Security Council's non-permanent membership must be enlarged and that the veto should be, at the very least, restricted. |
И такого согласия существовать не будет до тех пор, пока мы не признаем настоятельную необходимость расширения непостоянного членского состава Совета Безопасности и по меньшей мере ограничения права вето. |
In that working group, Colombia has restated its historical rejection of the use of veto, because we regard it as an anti-democratic and, currently, anachronistic institution. |
В рамках Рабочей группы Колумбия вновь высказала свои давние возражения против права вето, поскольку мы считаем его антидемократическим и, по нынешним временам, устаревшим институтом. |
The inaction of the Security Council, which was specifically due to a veto by one permanent member, led us to the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly, in accordance with the Uniting for Peace formula. |
Бездействие Совета Безопасности, вызванное исключительно применением вето одним из постоянных членов, заставило нас возобновить десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по формуле, предусмотренной резолюцией «Единство в пользу мира». |
And it will come as no surprise that we will continue to oppose efforts to limit or eliminate the veto, initiatives that serve only to stifle progress on the important task ahead of us. |
Наша позиция остается прежней - мы не согласны с попытками ограничить или упразднить право вето, поскольку это только замедлит достижение прогресса в решении важной задачи, стоящей перед нами. |
We are convinced that ideas involving the infringement of the prerogatives and authority of the current permanent members of the Security Council, including the veto right, would be counter-productive. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, то по-прежнему исходим из нецелесообразности его рассмотрения до достижения согласия о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
Professor Mendelson also concludes that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Greece are obliged by the 1960 Treaties to veto the accession of Cyprus to the European Union. |
Профессор Мендельсон также делает вывод о том, что Соединенное Королевство и Греция в соответствии с договорами 1960 года несут обязательство наложить вето на присоединение Кипра к Европейскому союзу. |
Therefore, to limit the veto in scope and application for the moment with a view to its eventual abolishment is, in their view, necessary. |
Поэтому сторонники этого подхода считают, что необходимо ограничить право вето по сфере охвата и возможного применения, с тем чтобы в конечном счете его отменить. |
We hope that the General Assembly will act within the appropriate time frame to make up for the occasional failure of the Security Council owing to the use of the veto privilege. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет своевременно принимать меры в тех случаях, когда Совет Безопасности в результате применения права вето оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности. |
As we move forward with these reforms, which we hope will ultimately result in the elimination of the veto, we support proposals aimed at limiting or restraining its use. |
Продвигаясь по пути этих реформ с надеждой на упразднение в конечном итоге права вето, мы поддерживаем предложения, направленные на ограничение его использования. |
At the same time, the veto mechanism will guarantee that the decisions that are adopted are balanced and effective. |
В то же время, механизм вето остается гарантией выверенности, эффективности принимаемых решений. |
In that regard, we support the Secretary-General's appeal to the permanent members of the Council to refrain from using the veto in situations where it is evident that there is manifest failure to meet obligations under the responsibility to protect. |
В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к постоянным членам Совета воздерживаться от применения права вето в ситуациях, когда налицо явная неспособность выполнять обязательства в соответствии с обязанностью по защите. |
Mr. SHEARER said that the reference to guidelines had not been intended to weaken the recommendation that filming should be permitted or to introduce the possibility of a veto by States parties. |
Г-н ШИРЕР говорит о том, что ссылка на руководящие принципы не направлена на ослабление рекомендации, разрешающей осуществление киносъемки, или предоставление государствам-участникам права вето. |
Now, when it comes to the Secretary-General's list of problematic procedural issues, I would add the consensus rule as it has unfortunately developed in the Conference, turning into a virtual right of veto. |
Ну а что касается списка Генерального секретаря в отношении проблематичных процедурные вопросов, то я бы присовокупил сюда и правило консенсуса, ибо оно, к сожалению, претерпело на Конференции эволюцию, которая превратила его в фактическое право вето. |
In 1995 the effectiveness of the Lustration Act was extended to 2000, over the veto of the President of the Republic. |
В 1995 году, несмотря на вето президента Республики, действие "люстрационного" закона было продлено до 2000 года. |
Ukraine, on the other hand, whose cause in Europe the Poles ostensibly champion, would have been in serious difficulties in the wake of a Polish veto. |
С другой стороны, Украина, чью политику в Европе поляки, вроде бы, отстаивают, окажется в сложной ситуации из-за польского вето. |
However, Onaga has promised to veto the landfill work needed for the new base to be built and insisted Futenma should be moved outside of Okinawa. |
Тем не менее, Онага пообещал наложить вето на эти работы, необходимые для постройки новой базы и настаивал на перемещении базы Футенма за пределы Окинавы. |
Indeed, the decision to defend South Korea from attack in 1950 was taken by the Council only because Stalin ordered his diplomats to boycott UN proceedings, which meant that no Soviet ambassador was around to cast a veto. |
Действительно, решение о защите Южной Кореи от нападения в 1950 году было принято советом только потому, что Сталин приказал своим дипломатам бойкотировать работу ООН, то есть советский посол, который мог бы наложить вето на это решение, отсутствовал. |
Moreover, by saying that aid would be frozen until Aristide and the political opposition reached an agreement, the Bush administration provided Haiti's un-elected opposition with an open-ended veto. |
Более того, говоря, что помощь будет заморожена до тех пор, пока Аристид и политическая оппозиция не достигнут соглашения, администрация Буша предоставила неизбранной оппозиции Гаити неограниченное вето. |
As a result, all legislation can be threatened by the oppositions veto, blocking any reform that harms the opposition's constituents. |
В результате, любому рассматриваемому парламентом законопроекту угрожает вето со стороны оппозиции, которое может заблокировать любую реформу, способную повредить ее сторонникам. |
In doing so, the Party of Regions was trying to achieve a constitutional majority of 300 votes which would enable prime minister Yanukovych to override the president's veto and control the legislative process. |
При продолжении этого процесса парламентская коалиция могла бы получить конституционное большинство в 300 голосов, что позволило бы ей преодолевать президентское вето, а этого президент Ющенко не мог допустить, однако он занял выжидательную позицию. |
Likewise, the decision to recognize Kosovo's independence came only after Russia made clear that it would veto the deal proposed by the UN Secretary General's Special Envoy, former Finnish President Martii Ahtisaari. |
Подобным образом, решение о признании независимости Косово возникло только после того, как Россия ясно дала понять, что она наложит вето на соглашение, предложенное Специальным уполномоченным Генерального Секретаря ООН, бывшим финским президентом Мартии Ахтисаари. |
Supermajority voting requirements should be set to ensure that no single country has a veto on any decision. |
установить положение о сверхквалифицированном большинстве при голосовании для обеспечения того, чтобы никакая отдельная страна не имела права вето по любым решениям. |