| We will not be able to attain the objectives of transparency and efficiency while the anachronistic institution of the veto persists. | Мы не сможем добиться транспарентности и эффективности в условиях сохранения отжившего института вето. |
| Despite the court order, the Ministry of Interior objected to Mr Al Zumer's release by resorting to its right of veto. | Вопреки судебному решению Министерство внутренних дел опротестовало освобождение г-на аль-Зумера, применив право вето. |
| Insist on prohibiting sampling, and count on a long fight followed by a veto. | Настаиваете на законе запрещающим метод выборок- рассчитывайте на долгую борьбу которая наверняка повлечет вето. |
| On 4 October, Russia and China exercised a double veto against a Western-drafted Security Council resolution. | 4 октября Россия и Китай применили двойное вето против проекта резолюции Совета Безопасности, предложенной западными членами СБ. |
| Consensus would be an ideal situation but it should not become a paralysing tactic comparable to the veto. | Консенсус представляется идеальным решением, однако он не должен становиться средством, парализующим всю работу, подобно процедуре вето. |
| Now the Soviet Union has vanished, but the Soviet-style right of veto lives and prospers. | Теперь Советского Союза уже нет, а право вето "в советской редакции" существует и здравствует. |
| The E10 were equally able to stop an initiative, through the exercise of a "reverse veto". | И10 в равной степени способны затормозить ту или иную инициативу посредством осуществления «обратного вето». |
| The veto privilege has been abused, as it has been manipulated to serve private and particular interests. | Правом вето злоупотребляли и манипулировали в целях удовлетворения личных и узких интересов. |
| Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
| Firstly, we believe that there is broad agreement on reform of the veto, the quintessence of anti-popularism. | Во-первых, мы полагаем, что достигнута высокая степень договоренности по вопросу о реформе права вето, квинтэссенции антипопулярности. |
| The veto, short of abolition, should be curtailed and rationalized. | Если право вето не будет ликвидировано, его охват следует строго ограничить и придать ему рациональный характер. |
| It would have been adopted today save for the threat of a veto. | Такой подход мог бы быть принят уже сегодня, если бы не угроза применения права вето. |
| A single veto is an anachronism in today's world. | Использование права вето каким бы то ни было одним государством в сегодняшнем мире является анахронизмом. |
| I'm going to save us all hours of useless clamor and use my consular veto on your motion. | Я собираюсь помочь нам всем избежать нескольких часов бесполезного ропота и использую свое право консульского вето, чтобы отвергнуть твое предложение. |
| The non-governmental organization Human Rights Watch/Americas called on the President to exercise his veto. | Американская организация по наблюдению за соблюдением прав человека обратилась к президенту с просьбой наложить вето на этот закон. |
| It is clear that the declining use of the veto in the post-cold-war period must reflect a reality. | Ясно, что сокращение числа случаев применения права вето в нынешний период после прекращения "холодной войны" отражает, видимо, реальную ситуацию. |
| Any attempt to separate the issue of the veto from enlargement would be self-serving. | На наш взгляд, вопрос о праве вето неразрывно связан с реформой Совета Безопасности и расширением его членского состава. |
| The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail. | Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют. |
| The White House will veto it when no one's looking. | И потом Белый Дом наложит на него вето, как только люди отвернутся. |
| The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. | Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. |
| The balance of power in 1945 compelled the world to accept the right of veto. | Баланс сил, сложившийся в 1945 году, привел к тому, что мир был вынужден согласиться с правом вето. |
| Ad hoc and thematically focused visits subject to Moroccan veto cannot provide a regular and overarching picture of the overall situation in the Territory. | В последние 18 месяцев с момента принятия резолюции 1979 (2011) Совета Безопасности специальные и тематические поездки, подвергающиеся вето со стороны Марокко, не могут обрисовать нормальную и всеобъемлющую картину общего положения на территории. |
| It is now clear that the veto will not be surrendered or shared by the five permanent members. | Однако, с нашей точки зрения, она не идет достаточно далеко в решении некоторых реальных проблем, которые я только что назвал. Пакистан согласен, что всеобъемлющая реформа Совета должна охватывать жизненно важную проблему вето. |
| The USA, on the other hand, have spoken out clearly in favour of a veto. | США, напротив, четко высказались за вето. |
| I'm going to save us all hours of useless clamor and use my consular veto on your motion. | Я избавлю вас от часов бесплодных споров, и наложу мое консульское вето на твое предложение. |