| Eventually, the veto has to be abolished altogether. | В конечном итоге право вето следует полностью ликвидировать. |
| Extending veto privileges would almost certainly militate against the effectiveness of the Council in its efforts to maintain international peace and security. | Расширение привилегий, связанных с правом вето, без сомнений, не будет способствовать повышению эффективности Совета в его усилиях по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Of course differences remain, and they have to do in particular with the basic question of the veto. | Разногласия, конечно, сохраняются, и касаются они, в частности, основополагающего вопроса о праве вето. |
| It is no secret that the veto runs counter to the Charter principle of equality among States. | Не секрет, что право вето противоречит предусмотренному Уставом принципу равенства государств. |
| Proceeding from this, my delegation calls for the abolition of the veto. | Исходя из этого, моя делегация призывает отменить право вето. |
| Often, a sort of hidden veto has made consensus possible only on ambiguous, diluted or reiterative texts. | Зачастую своего рода скрытое вето делало консенсус возможным лишь в отношении неопределенных, выхолощенных или характеризующихся повторами текстов. |
| Letters and gestures of appeasement have ensured, rather than lifted, the veto against the treaty. | Письма и жесты примирения не сняли, а упрочили вето на договор. |
| Those bodies did have powers, including the right of veto, in all matters which concerned minorities. | Эти органы имеют соответствующие полномочия, в том числе право вето, по всем вопросам, касающимся меньшинств. |
| For that reason, Canada believes that any use of the veto should be explained and publicly justified. | Поэтому Канада считает, что любое применение вето требует открытого объяснения и представления доказательств его правомерности. |
| What should be the future scope of application of the veto in an enlarged Security Council. | Каковой должна быть будущая сфера применения вето в расширенном членском составе Совета Безопасности. |
| Whether it is possible to increase the permanent membership without agreement on its privileges, in particular the question of the veto. | Возможно ли увеличить число постоянных членов без достижения согласия о привилегиях, в частности по вопросу о вето. |
| Some had proposed the requirement of a double veto to effectively block any resolution. | Некоторые участники предложили ввести двойное вето, необходимое для фактического блокирования любой резолюции. |
| The voting procedures should make it possible to preserve the existence of a de facto "collective veto" arrangement. | Что касается процедуры голосования, то следует обеспечить возможность сохранения де-факто существующего механизма "коллективного вето". |
| The official records on the adoption of the provisional rules do not show any relevant discussion on the veto. | В официальных отчетах о заседаниях, на которых принимались временные правила, отсутствует какая-либо информация о соответствующих обсуждениях по вопросу о вето. |
| Fourthly, a limit on the usage of the veto should be discussed. | В-четвертых, необходимо обсудить вопрос об ограничении использования права вето. |
| The veto and its use and extension have been debated extensively. | Широко обсуждались право вето, его применение и сохранение. |
| In that connection, we welcome the Non-Aligned Movement's annex on the question of the veto. | В этой связи мы приветствуем содержащееся в приложении предложение Движения неприсоединения по вопросу о праве вето. |
| These are noteworthy references because the Working Group was notified that the question of the veto was not negotiable. | Это важные замечания, ибо Рабочую группу уведомили о том, что вопрос о праве вето не подлежит обсуждению. |
| We have often reaffirmed that the veto should be eliminated. | Мы часто подчеркивали необходимость отмены права вето. |
| Let me briefly deal with the matter of the veto. | Позвольте мне кратко остановиться на вопросе о применении права вето. |
| To what extent, if any, the right of veto should be given to any additional permanent members. | В каком объеме, если это вообще целесообразно, право вето должно предоставляться любому дополнительному постоянному члену. |
| The President noted that proposals had been put forward with respect to the veto. | Президент упомянул предложения, которые были выдвинуты в отношении права вето. |
| Discussion has shown that a large majority of delegations support limitations on the scope and application of the veto. | Как показали обсуждения, значительное большинство делегаций выступает в поддержку ограничения сферы применения и использования права вето. |
| The review process should not be subject to use of the power of veto. | В отношении процесса обзора не должно использоваться право вето. |
| The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. | Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето. |