In the same way that the Group of Eight can no longer solve the economic problems of the world, a Security Council paralysed by its undemocratic composition and the veto system can no longer guarantee our collective security. |
Как Группа 8 больше не может решать мировые экономические проблемы, точно так же и Совет Безопасности, парализованный недемократичностью своего состава и системой вето, уже не может гарантировать нашу коллективную безопасность. |
If Congress could muster enough votes to override Jackson's veto, the Bank would be granted another 20-year monopoly or more over America's money |
≈сли бы онгресс собрало достаточно голосов дл€ преодолени€ президентского вето, то банку бы была предоставлена еще одна 20-летн€€ монополи€ на распор€жение национальной валютой. |
The working methods of the Council will not be reformed unless we effectively address the misuse of the right of veto and take the necessary measures to restrict and rationalize its use until it is eliminated altogether. |
Методы работы Совета не будут реформированы, если мы эффективно не решим вопрос злоупотребления правом вето и не примем мер к ограничению и рационализации его применения до тех пор, пока оно не будет упразднено полностью. |
We are convinced that it would be counterproductive to limit the prerogatives of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto. |
Именно поэтому мы выступаем за сохранение компактности состава Совета и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
An extreme form of the veto demanded by the former Soviet Union, on which the Organization's existence depended towards the end of the San Francisco Conference, was seen by Stalin as a banal matter. |
Сталин считал простой банальностью утверждение по требованию бывшего Советского Союза, от которого к концу Сан-Францискской конференции зависело, быть или не быть Организации, права вето в его крайнем выражении. |
If it was to be left to the Security Council, with its notorious right of veto, to determine what matters were to be referred to the Court, the latter's independence would be severely compromised. |
Если определение вопросов, подлежащих рассмотрению в Суде, оставить на усмотрении Совета Безопасности, где, как известно, есть право вето, то независимость первого окажется под серьезной угрозой. |
It was also suggested that the use of the veto be changed in such a manner that it could be overruled either by a specific number of positive votes of Security Council members or by a two-thirds majority of the General Assembly. |
Высказывалось также мнение о том, что в вопросе использования права вето следует проявлять максимальную сдержанность и что его применение следует ограничить мерами, предусмотренными в главе VII Устава. |
Broader regional representation, restrictions on the use of the veto and greater transparency in the decision-making process could bring the Security Council closer to a reality that is not the same now in the twenty-first century as it was in 1945. |
Более широкое региональное представительство, ограничение применения права вето и повышение транспарентности в процессе принятия решений помогут Совету Безопасности приблизиться к реальности XXI века, которая существенно отличается от реальности 1945 года. |
He noted that it is necessary to end the dialogue of arms to prepare the way for a dialogue of peace: violence cannot be given the right to veto peace. |
Он отмечал необходимость прекращения диалога с помощью военной силы и перехода к диалогу мира: нельзя допустить, чтобы насилие получило возможность использовать право вето в отношении мира. |
Others - permanent members without the right of the veto - would travel in business class. Lastly, non-permanent members would travel in coach. |
Другие - постоянные члены, не обладающие правом вето, - были бы в бизнес-классе. |
And that does not even include the constant threat of veto, which has had the effect of hindering the adoption of a considerable number of draft resolutions that have not even been put to a vote, or of significantly watering down the content of others. |
Я уже не говорю о постоянной угрозе использования права вето, в результате которой значительное число проектов резолюций даже не ставится на голосование, а текст других проектов выхолащивается. |
Accordingly, we support the idea that the Council should not be too large. We believe that it would be counterproductive to curtail the powers of the current permanent members of the Security Council, including the veto as a whole. |
Именно поэтому мы выступаем за сохранение компактности состава Совета и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая институт вето в его целостности. |
The veto itself would be diluted by the enlargement of the permanent membership, although it would be diluted still more by its extension. |
Само право вето утратило бы свою силу в результате увеличения числа постоянных членов, хотя его применение еще больше бы ослабилось в результате наделения им новых постоянных членов. |
The exercise of the veto should not only be curtailed in cases of genocide or massive crimes against humanity, but also must not be allowed in cases where a ceasefire between two belligerent parties is being pursued in any place in the world. |
Применение права вето следует урезать не только в тех случаях, когда речь идет о геноциде или массовых преступлениях против человечности; нельзя допускать его применения и в тех случаях, когда преследуется цель заключения соглашения о прекращении огня между двумя воюющими сторонами в любой точке земного шара. |
It is not acceptable that the use of the veto, or the threat to use it, should paralyze the United Nations in cases of genocide and crimes against humanity or in serious crisis situations that require resolute action by the international community. |
Недопустимо, чтобы вследствие применения права вето или угрозы его применения деятельность Организации Объединенных Наций была парализована в ситуациях геноцида и преступлений против человечности или в случаях серьезных кризисов, когда требуются решительные действия со стороны международного сообщества. |
The removal of the veto system will mean removing the major stumbling-block to the democratization of the United Nations and the elimination of the legacies of the cold-war era that have encouraged hegemonistic and high-handed actions by a minority of big Powers. |
Отмена системы вето будет означать устранение основного препятствия на пути демократизации Организации Объединенных Наций и ликвидации наследия эры "холодной войны", которые поощряют гегемонистские и высокомерные действия со стороны меньшинства, представленного крупными державами. |
The merit of this world forum is that it turns unequal Powers into equal Powers, even if this equality is somewhat diminished by the right of veto enjoyed by certain Powers. |
Замечательным свойством этого форума является то, что он делает неравные державы равными, несмотря на то, что такого рода равенство ослаблено правом вето, которым обладают некоторые державы. |
But if, on the contrary, we opt to enlarge the group of permanent members, we will also have to see whether these new States will also be given Council status including the right of veto. |
Однако если мы, напротив, предпочтем расширить группу постоянных членов Совета, нам придется также рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить новым государствам, такой статус в Совете, который включал бы в себя и право вето. |
To date, terrorism in the form of the United States veto continues to paralyse the Council's effectiveness and makes the Council incapable of punishing the aggressor and adopting a resolution which would force the perpetrators to be brought to justice so that justice might be done. |
До настоящего времени американский терроризм в виде вето продолжает выступать в качестве фактора, ослабляющего эффективность Совета и не позволяющего ему наказать агрессора и принять резолюцию, предусматривающую привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении нападения, в целях осуществления правосудия. |
The Council has an opportunity to go beyond its hesitations of December 1995, which gave the other party the illusion that it had a right of veto, despite the fact that the roles of the parties are clearly spelt out in the plan. |
Совету предоставлена возможность преодолеть свою нерешительность, которую он проявил в декабре 1995 года и из-за которой у другой стороны возникли иллюзии, что она наделена правом вето, в то время как роли и полномочия обеих сторон четко определены в плане. |
We consider that the veto - which had a raison d'être historically but now is simply an anti-democratic practice - permits one country to oppose the majority of the others when its views are different from the majority opinion. |
Мы считаем, что право вето, которое в историческом плане имело право на существование, в настоящее время превратилось в антидемократическую практику, позволяющую одной стране противодействовать мнению большинства других стран, когда ее мнение не совпадает с мнением большинства. |
Mesa failed to either sign or veto the law, so by law Senate President Hormando Vaca Diez was required to sign it into law on May 17. |
Мес не смог ни подписать, ни наложить вето на закон, поэтому спикер парламента, Ормандо Вака Диез, должен был подписать его 17 мая. |
The greater the number of countries that have the power to block or veto international initiatives, the more difficult multilateralism becomes - and the less motivated dominant countries are to cooperate. |
Чем больше стран будет иметь полномочия для блокирования или наложения вето на международные инициативы, тем труднее будет реализовывать принцип многосторонних отношений, и менее мотивированным влиятельным странам придется научиться сотрудничать. |
When Slobodan Milošević engaged in large-scale ethnic cleansing in Kosovo in 1999, the United Nations Security Council adopted a resolution recognizing the humanitarian catastrophe, but could not agree on a second resolution to intervene, given the threat of a Russian veto. |
Когда Слободан Милошевич в 1999 году проводил масштабные чистки в Косово, Совет безопасности ООН принял резолюцию о признании гуманитарной катастрофы, но не смог довести дебаты до конца и принять вторую резолюцию о вмешательстве из-за угрозы вето со стороны России. |
In the 1860s, there was a major Congressional dispute over the issue, with the House and Senate voting to veto the appointment of John P. Stockton to the Senate due to his approval by a plurality of the New Jersey Legislature rather than a majority. |
Также в 1860-х в Конгрессе прошли первые крупные споры по данной проблеме; в 1861 году Сенат и Палата представителей наложили вето на назначение Джона Стоктона сенатором из-за того, что он был одобрен относительным, а не абсолютным большинством голосов членов законодательного собрания своего штата. |