| The purpose for which the veto was instituted and the grounds on which it was assigned 60 years ago are no longer valid in today's world. | Цель, которой было призвано служить право вето, и основания для его введения 60 лет назад, утратили свою актуальность в современном мире. |
| In fact, Africa's position on the veto, which my delegation wholeheartedly supports, is that it should be abolished. | И фактически позиция Африки в отношении права вето, которую всецело поддерживает и моя делегация, состоит в том, что оно должно быть отменено. |
| We also welcome the inclusion of a review process in the draft resolution and the shelving of the question of the veto. | Мы также приветствуем включение в данный проект резолюции положения, предусматривающего осуществление процесса обзора и отмену право вето. |
| In this regard I would like to reiterate the African Union's request for two permanent seats with full veto powers and five non-permanent seats. | В этой связи я хотел бы повторить просьбу Африканского союза предоставить ему два места постоянных членов с полным правом вето и пять мест непостоянных членов. |
| One sticky area of concern in the negotiations has been the question of what to do with the veto. | Проблемной областью в переговорах остается вопрос о том, что делать с правом вето. |
| The misuse and abuse of the veto seriously undermine the main purpose of reform efforts to make the Council more transparent and accountable. | Нарушения и злоупотребления при применении права вето являются серьезным препятствием для достижения главной цели реформирования Совета - добиться большей прозрачности и подотчетности в его работе. |
| This is due to the control exerted by certain permanent members over the Council who have abused the veto to promote their narrow national interests. | Это объясняется тем контролем, который некоторые постоянные члены имеют над Советом, злоупотребляя правом вето для продвижения своих узких национальных интересов. |
| Experience teaches us that there is good reason for advancing positions in favour of reform of the veto with the aim of limiting its exercise. | Опыт учит нас, что целесообразным является продвижение позиции в пользу права вето с целью ограничения его применения. |
| In this regard, the Committee is further concerned at the impact that the exercise of the presidential power of veto may have on the implementation of the Covenant. | Комитет также обеспокоен теми последствиями, которые могут иметь для соблюдения Пакта осуществление закрепленного за Президентом права вето. |
| To the contrary, the veto must also be subjected to a serious reform as to the scope and the manner it is being applied. | Напротив, право вето должно также подвергнуться серьезному реформированию с точки зрения сферы и способа его применения. |
| From the foundation, we argued strenuously for limits on the use of the veto, and promoted transparency as integral to the Council's legitimacy. | С самого начала мы энергично выступали за ограничения на использование права вето и содействовали обеспечению транспарентности как неотъемлемой составляющей легитимности Совета. |
| As for the question of the veto, we would like to see its total elimination. | Что касается права вето, то мы выступаем за его полное упразднение. |
| The President's suspensive veto does not apply to amendments or additions to the Constitution. | Президент Туркменистана не обладает правом отлагательного вето в отношении законов об изменениях и дополнениях в Конституцию; |
| A number of delegations used and abused the consensus concept, as was the case in the Conference on Disarmament, using it as a veto right. | Ряд делегаций злоупотребляли концепцией консенсуса, о чем свидетельствует работа Конференции по разоружению, и использовали эту концепцию в качестве права вето. |
| No other person, institution or organization can uphold, veto, or make changes to the decisions. | Никакое другое лицо, учреждение или организация не может утверждать принимаемые решения, налагать на них вето или вносить в них изменения. |
| The right of veto must also be restricted, as it is an obstacle to taking vital decisions on which a majority of Council members should agree. | Право вето также должно быть ограничено, поскольку оно является препятствием в деле принятия жизненно важных решений, для чего необходимо согласие большинства членов Совета. |
| As we have previously stated, the United States is not open to an enlargement of the Security Council that changes the current veto structure. | Как мы уже ранее отмечали, Соединенные Штаты не открыты для такого расширения членского состава Совета Безопасности, который меняет нынешнюю структуру вето. |
| But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. | Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
| Ways of enhancing accountability for the use of the veto. | пути повышения подотчетности за использование права вето; |
| If there is a veto, the following procedures are possible: | В случае вето возможны следующие процедуры: |
| This endorsement is already public law in the United States, thanks to the failure of former President Clinton to veto it. | Одобренный законопроект стал в США уже государственным законом из-за того, что бывшему президенту Клинтону не удалось наложить на него вето. |
| That would secure the representation on the Council of all nations, without the exclusive veto right, which is contrary to democracy. | Это позволило бы обеспечить представительство в Совете всех стран, причем без права вето, которое противоречит принципам демократии. |
| Regarding the veto and its use in the Security Council, a clear framework of reference must be established to restrict its use exclusively to exceptional circumstances. | Что касается права вето и его применения в Совете Безопасности, то для ограничения его использования исключительно чрезвычайными обстоятельствами нужно разработать четкие стандарты. |
| No one or nobody should hold a veto that requires subordination of all to a single view or belief. | Ни у кого не должно быть право вето на другие мнения, и нельзя добиваться того, чтобы все люди разделяли одну точку зрения. |
| Instead, they were mandated by the Vatican to veto any attempts to challenge positions that the Vatican has maintained, particularly with reference to issues of reproductive justice. | Вместо этого Ватикан уполномочил их наложить вето на любые попытки оспорить занимаемые Ватиканом позиции, особенно в отношении вопросов репродуктивной справедливости. |