Theoretically, the Sovereign may either grant or withhold Royal Assent (make the bill a law or veto the bill). |
Теоретически суверен может дать согласие (то есть принять закон) или не дать его (то есть наложить вето на законопроект). |
If such a right were granted to the Council, its permanent members should be prohibited from using the veto when that right was being exercised, so as to prevent any selective referrals. |
В том случае, если Совету будет предоставлено такое право, следует договориться о том, что в случае его реализации постоянные члены Совета не будут использовать право вето, пытаясь блокировать в отдельных случаях обращения в суд. |
The veto gave the permanent members of the Council a means of monopoly, which was unfair in a world in which all the Members of the United Nations were supposed to be equal, whether rich or poor, large or small. |
Право вето - это лишь монопольное орудие в руках постоянных членов Совета, а это несправедливо в мире, где все страны - члены Организации Объединенных Наций должны быть равными, независимо от того, являются они богатыми или бедными, большими или малыми. |
It is too early to foretell the shape of that world and therefore to make a determination for the long term of the composition of an effective Security Council and the possible uses of the veto. |
Пока слишком рано предсказывать, какую форму этот мир приобретет, и поэтому рано принимать твердое и долгосрочное решение о составе такого Совета Безопасности, который был бы эффективен, равно как и о возможном применении права вето. |
Furthermore, their conclusions should be adopted by consensus while taking care to ensure that that mechanism is not a substitute for the veto or a kind of strait-jacket which would impede the taking of decisions which would be consonant with the spirit and letter of the Charter. |
Кроме того, ее заключения должны приниматься на основе консенсуса для того, чтобы этот механизм не стал своего рода заменой праву вето или "смирительной рубашкой", препятствуя принятию решений, соответствующих духу и букве Устава. |
Now that the bipolarity of the past has disappeared and the use and abuse of the veto are fading, the Council should become more representative of the new international reality. |
Сейчас, когда исчезла прошлая биполярность в отношениях, а использование права вето и злоупотребление этим правом отходят на второй план, Совет должен в большей мере отражать новую международную реальность. |
At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. |
В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов. |
In substance, the Razali proposal would grant two real permanent seats, with full rights and privileges, even if without the veto yet, to industrialized countries, in exchange for three pseudo-permanent seats to the nations of the South. |
По сути, в соответствии с предложением Разали два места реальных постоянных членов, обладающих всеми правами и привилегиями, пусть даже и без права вето, должны быть предоставлены промышленно развитым странам в обмен на три псевдо-постоянных места для стран Юга. |
Unless the scope of application of the veto and its relationship to potential new members of the Security Council are clarified, it will be very difficult to proceed to the enlargement of the category of permanent members. |
До тех пор пока не будет внесена ясность в вопрос о масштабах применения права вето и во взаимосвязи с вопросом о потенциальных новых членах Совета Безопасности, будет крайне трудно приступить к расширению категории постоянных членов. |
We call also for the adoption of constructive suggestions on parameters and controls relating to the right to veto, as a step towards reaching agreed language that will ensure that the Council fulfils its responsibilities with greater objectivity and impartiality and avoids abusing that right. |
Призываем также одобрить конструктивные предложения относительно условий использования права вето и условий, сдерживающих его применение, что стало бы шагом на пути к согласованию таких формулировок, которые обеспечат выполнение Советом его обязанностей с большей объективностью и беспристрастностью и недопущение им злоупотреблений этим правом. |
The justification for the veto offered at the time was that those who saw themselves as victors of the Second World War should not - at that time or ever in the future - launch actions against any one of their number. |
Обоснование в поддержку вето, которое выдвигалось тогда, сводилось к тому, что те, кто считали себя победителями во второй мировой войне, не должны были ни тогда, ни в будущем, предпринимать никаких враждебных действий друг против друга. |
The single exception to this rule is when Congress adjourns after sending a bill to the President and before the 10-day period has expired; the President's refusal to take any action then negates the bill - a process known as the "pocket veto". |
Единственным исключением из этого правила является ситуация, когда Конгресс после направления законопроекта президенту прерывает свою работу до истечения этого 10-дневного срока; в этом случае отказ президента принять какое-либо решение означает, что проект является отвергнутым - этот процесс носит название "карманное вето". |
In June 1998 they submitted a number of practical proposals to reform and limit the use of the veto which would not require Charter amendments.a |
В июне 1998 года они представили целый ряд практических предложений по реформе и ограничению применения вето, которые не требовали бы внесения поправок в Уставa. |
For this reason, Argentina supports exclusively an increase in the number of non-permanent members and the introduction of restrictions on the right of the veto, without losing sight of the ultimate objective of eliminating it altogether. |
Исходя из этого, Аргентина выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов и за введение ограничений на применение права вето, не упуская из поля зрения конечную цель полной отмены этого права. |
A suggestion that, given such a situation, a further consensus is required on the utilization of the deadlock-breaking mechanism would create a situation of double veto or double jeopardy. |
И тезис о том, что в такой ситуации потребовался бы дальнейший консенсус относительно использования механизма преодоления тупиковой обстановки, привел бы к возникновению ситуации двойного вето, или двойной "блокировки". |
However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. |
Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
(e) The unnecessary interpretation of the consensus rule as an ever-available, right of veto as opposed to a reflection of "general agreement" or the absence of vital objection? |
ё) ненужное толкование правила консенсуса как всегда имеющегося под рукой права вето, а не отражения "общего согласия" либо отсутствия кардинального возражения? |
The Inland ECDIS Expert Group is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering existing symbols for floating and stationary aids-to-navigation (including notice marks) and the linked Look-up-Tables and Conditional Symbology Procedures if one veto against such a proposal arises. |
Группе экспертов по СОЭНКИ ВС не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем замены существующих символов применительно к плавающим или стационарным средствам навигационного обеспечения (включая оповещательные знаки) и связанных с ними просмотровых таблиц и процедур условной символики при наличии даже одного вето против соответствующего предложения. |
The issue of working methods is linked to the review, the veto and the size of an enlarged Council, in particular through enhancing the access of non-members to the decision-making process of the Council. |
Вопрос о методах работы связан с обзором, правом вето и численностью расширенного состава Совета, в частности, через предоставление государствам, не являющимся членами Совета, более широкого доступа к процессу принятия его решений. |
That total does not take account of the many threats of veto that resulted in many draft resolutions never being put to the vote or in the significant watering down of others. |
При этом мы не учитывали частые случаи угроз применения права вето, которые нашли отражение в том, что многочисленные проекты резолюций никогда не были поставлены на голосование, а формулировки других были в значительной степени ослаблены. |
That is why the real reason for the delay in the reform of the Council is clear: it lies within an obstructionist minority that opposes any limitation of the veto, and not in the vast majority of States that want a more democratic and representative Council. |
Именно поэтому и становится очевидной реальная причина задержки реформы Совета: она заключается в позиции составляющих меньшинство обструкционистов, противящихся любому ограничению права вето, а вовсе не в позиции большинства государств, желающих сделать Совет более демократичным и представительным. |
Member states, therefore, need to decide whether "a mutual understanding" among permanent members "to refrain from employing or threatening to employ the veto" in responsibility to protect situations is adequate or whether an amendment of the Charter is necessary. |
Потому государствам-членам необходимо решить вопрос о том, является ли «взаимопонимание», достигнутое постоянными членами относительно необходимости «воздерживаться от применения или угрозы применения права вето» в требующих реализации ответственности по защите ситуациях, адекватным, или же здесь необходимо внести поправки в Устав. |
Whilst the consortium has management control, the Government will keep a "golden share" that will allow it to veto certain strategic decisions. |
Хотя консорциум и осуществляет контроль за управлением компанией, правительство сохранит за собой "золотую долю", которая позволит ей пользоваться правом вето в отношении |
The final Declaration of the Millennium Summit properly recommended comprehensive reform in all aspects, thus rejecting quick fixes or short-cuts on key issues such as the veto, the equality of Member States and effectiveness. |
В заключительной декларации Саммита тысячелетия содержится мудрая рекомендация о проведении всеобъемлющей реформы во всех ее аспектах путем отказа от быстрых решений и коротких путей, такой всеобъемлющей реформы, которая включала бы решение проблемы права вето, обеспечения равенства государств-членов и эффективности деятельности. |
But, while the relative power of Bolivia's diverse regions is increasing, none can survive alone or veto the actions of highly mobilized zones of the country. |
Но, несмотря на то, что производственные мощности разнотипных областей Боливии увеличиваются, ни одна из этих областей не может выжить в одиночку или наложить вето на действия высоко-мобилизованных зон страны. |