| A veto should only be exercised when the question is of vital importance to the United Nations as a whole. | З) Право вето должно использоваться только тогда, когда рассматриваемый вопрос имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций в целом. |
| (a) Proposals to eliminate the veto | а) Предложения о ликвидации права вето |
| (b) Proposals to curtail the veto | Ь) Предложения об ограничении права вето |
| We've received reports of hate crimes and protests over the veto of a registry in multiple cities. | Мы получаем отчеты о совершении преступлений на почве ненависти и протестах, ставших результатом наложения вето на закон о регистрации мусульман. |
| Roarke moved a pawn when he forced Claire to veto that registry, and look. | Рорк вышел вперед когда он заставил Клэр наложить вето на закон о регистрации, и посмотри. |
| The fact that the veto has been abused does not detract from its intended function. | Факт злоупотребления правом налагать вето не умаляет предназначавшейся для него функции. |
| In order to promote consensus among the five major allied Powers, Article 27 of the Charter had given each of them the veto. | С тем чтобы добиться консенсуса между пятью главными союзными державами, в статье 27 Устава им всем было предоставлено право вето. |
| On the other hand, everyone knows that the Council can be paralysed by the exercise of the veto. | Однако, с другой стороны, известно, что действия Совета Безопасности могут быть блокированы применением права вето. |
| He was therefore surprised that one delegation was apparently seeking to veto the hearing of some petitioners. | Поэтому вызывает удивление то обстоятельство, что одна из делегаций, похоже, прибегает к применению вето на заслушание некоторых петиционеров. |
| Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
| As it stands, however, none of the permanent members is willing to accept the abolition of the veto. | Вместе с тем, само собой разумеется, никто из постоянных членов не готов согласиться с отменой права вето. |
| Just as in 1945, 50 years later there is still no agreement - witness the countless proposals put forward aimed at limiting the veto. | Так же, как и в 1945 году, пятьдесят лет спустя нет согласия, о чем свидетельствуют многочисленные предложения, выдвинутые с целью ограничения права вето. |
| With the widespread chorus favouring change, we conclude that there is agreement that the veto will be reformed. | С учетом широко распространенного коллективного мнения в пользу перемен мы пришли к выводу о том, что достигнута договоренность относительно реформы права вето. |
| In particular, it is important that the veto not weaken the Security Council's ability to play the role assigned to it by the Charter. | В частности, важно, чтобы право вето не ослабляло способность Совета Безопасности играть отведенную ему Уставом роль. |
| We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. | Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений. |
| Nobody, however, disputes the fact that the veto is an anti-democratic privilege diametrically opposed to the principle of the sovereign equality of States. | Однако никто не ставит под сомнение тот факт, что вето является антидемократической привилегией, диаметрально противоположной принципу суверенного равенства государств. |
| Another, equally valid, option would be for all the permanent members to renounce recourse to the veto, or even the definitive abolition of that institution. | Еще одним столь же ценным правом для всех постоянных членов будет отказ от обращения к вето или даже определенное упразднение этого института. |
| Nowadays, of course, the veto is in disuse - and rightly so. | Сегодня, конечно, право вето не применяется, что вполне обоснованно. |
| The current consensus method, which, in practice, gives every member the right of veto, must be abandoned in favour of the application of a two-thirds majority. | Существующий метод консенсуса, который на практике дает всем членам право вето, необходимо отменить в пользу применения принципа двух третей большинства. |
| The question of the veto: working paper by Mexico | Вопрос о вето: рабочий документ, представленный Мексикой |
| See, for example, article 20 which seems to imply that "indigenous peoples" have the unqualified right to veto legislative or administrative measures affecting them. | Например, здесь можно упомянуть о статье 20, которую можно истолковать таким образом, что "коренные народы" имеют безоговорочное право налагать вето на касающиеся их законодательные или административные меры. |
| These gestures did not appease; they did not prevent the veto. | Однако эти шаги не привели к согласию; они не предотвратили вето. |
| In addition, inclusion of that new disposition would grant a right of veto to States Parties and would be contrary to the preventive nature of the draft protocol. | Кроме того, включение такого нового положения предоставит государствам-участникам право вето и будет идти вразрез с превентивным характером проекта протокола. |
| With the Treaty of Tlatelolco, our States cast their moral veto against the emergence of new military confrontations that would be as disastrous for mankind. | Подписав Договор Тлателолко, наши государства тем самым наложили моральное вето на возникновение новых военных конфронтаций, чреватых для человечества не менее разрушительными последствиями. |
| It is often claimed that the question of the right of veto is the most difficult one facing the United Nations. | Часто можно слышать заявления о том, что вопрос о праве вето является самой сложной проблемой, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций. |