| It is also significant that the so-called entity majority veto was used on numerous occasions to block legislation that had received support in the Council of Ministers. | Немаловажно и то, что в образованиях многократно применялось так называемое мажоритарное вето для блокирования законодательных актов, получивших поддержку в Совете министров. |
| According to Uruguay, the 1975 Statute does not give one party a "right of veto" over the projects initiated by the other. | По мнению Уругвая, Статут 1975 года не наделяет одну сторону «правом вето» в отношении проектов, предпринятых другой. |
| We have already expressed on other occasions our view that consensus should be a catalyst for decision-making in a conference and not a mere right of veto. | Мы имели возможность изложить наше видение консенсуса не просто как права вето, а как движущей силы процесса принятия решений на Конференции. |
| This provoked a discussion on whether the public should be given a right of veto, with arguments both for and against such right. | Это вызвало дискуссию о том, должна ли общественность обладать правом вето, причем аргументы высказывались и за и против такого права. |
| Most of all, I wish to stress that abusing the consensus rule devalues it by turning into a mere veto tool. | Но прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что злоупотребление применением правила консенсуса дискредитирует его и превращает его в инструмент вето. |
| I say the president announces his veto on the eve of the State of the Union. | Я говорю, президент объявляет своё вето накануне положения о стране. |
| No member of the Committee had the right of veto, and any interested delegation could participate in it as an observer. | Никто из членов Комитета не обладает правом вето, и любая заинтересованная делегация может участвовать в его работе в качестве наблюдателя. |
| There have been several regrettable occasions in recent years when the spectre of the veto had the effect of dampening debate and delaying much-needed action. | В последние годы было несколько достойных сожаления ситуаций, когда призрак вето пагубно влиял и на дискуссию, и на принятие необходимых мер. |
| But the veto is not, and was never meant to be, a tool for avoiding debate on certain issues. | В то же время вето не рассматривается - и никогда не создавалось - в качестве инструмента для того, чтобы избегать обсуждения определенных вопросов. |
| We also strongly believe that the veto has no place in deliberations on situations of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Мы твердо убеждены в том, что вето не должно применяться при обсуждении ситуаций, связанных с геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
| This is particularly in evidence at the Security Council, where reform of membership and veto rights is as urgently required as ever. | Эта с особой очевидностью проявляется в Совете Безопасности, который, как никогда ранее, нуждается в реформировании членского состава и положений, касающихся предоставления права вето. |
| According to Stan, not only does he have the deciding vote, he can veto ours. | По словам Стэна, у него не только решающий голос, но и право вето на наши решения. |
| Well, the White House would be the most prominent opponent if they slap the veto threat on this, saying it's... | Что ж, Белый дом будет самым главным оппонентом, если угрожает наложить вето, говорят, что... |
| Then tribune Antony may use veto on the motion. | И трибун Антоний сумеет воспользоваться правом вето? |
| New norms have risen, while whole continents lack permanent representation, let alone the power of the veto. | Возникли новые требования, а целые континенты в Совете не представлены, не говоря уже о праве вето. |
| In its recommendations, the committee could also indicate its views on the use or non-use of the veto in a particular situation. | В своих рекомендациях такой комитет мог бы также выразить свою точку зрения по вопросу об использовании или неиспользовании права вето в той или иной конкретной ситуации. |
| All United Nations agencies and staff members should be given all necessary protection against the use of the veto by the five permanent members of the Security Council. | Всем учреждениям и сотрудникам Организации Объединенных Наций следует обеспечить всю необходимую защиту на случай использования пятью постоянными членами Совета Безопасности их права вето. |
| It is important to underline that a majority of countries supports limitations of one sort or another on the use of the veto. | Важно подчеркнуть, что ограничение в том или ином виде применения права вето поддерживает большинство стран. |
| It was very frustrating that the party that is supposed to be the honest broker in the peace process used its veto. | Вызывало большое сожаление то, что эта сторона, которая, как предполагалось, должна быть честным посредником в мирном процессе, осуществила свое право вето. |
| This principle gives every participant a veto, which helps ensure universal - or near-universal - support for any agreement that might emerge from this forum. | Этот принцип дает каждому участнику право вето, что помогает обеспечить универсальную или квазиуниверсальную поддержку любого соглашения, которое могло бы всплыть на этом форуме. |
| We would actually prefer that the right of veto be removed from the United Nations, as it is undemocratic. | По сути, мы бы предпочли, чтобы в Организации Объединенных Наций право вето было вообще отменено, поскольку оно носит недемократичный характер. |
| The rationale of the right of the veto was born of a different era. | Логика, обусловливающая право вето, является продуктом другой эпохи. |
| Russia is certain that ideas intended to encroach upon the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right to the veto, are counterproductive. | Россия убеждена в контрпродуктивности идей, направленных на ущемление прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
| Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. | Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации. |
| At the bilateral level, Chile supports Brazil, Germany, India and Japan in their aspiration to permanent Council membership, while maintaining our long-standing position opposing the veto. | На двустороннем уровне Чили поддерживает Бразилию, Германию, Индию и Японию в их стремлении занять постоянные места в Совете, и в то же время мы придерживаемся хорошо всем известной позиции противника вето. |