After all, the rationale for permanent membership, as we know it, becomes irrelevant if there is no absolute right of veto. |
В конечном счете, понятие постоянного членства, как мы понимаем, теряет смысл, если нет абсолютного права вето. |
We stand convinced that the time has come to consider at least the regulation, if not the elimination, of the veto. |
Мы убеждены в том, что настало время для рассмотрения вопроса, если не о ликвидации, то по меньшей мере о регулировании использования права вето. |
The veto, which we feel should eventually be abolished, should also be reviewed in the light of the changing international circumstances. |
Право вето, которое, как мы считаем, в конечном счете должно быть отменено, также следует пересмотреть в свете изменения международной обстановки. |
Of course, in this context, we still have the remarkable and anachronistic veto right, be it overt or covert. |
Безусловно, в данном контексте мы все равно имеем дело с примечательным и анахроничным правом вето, будь то явным или скрытым. |
We disagree with the extension of the veto privilege to additional members. |
Мы не можем согласиться на увеличение числа государств, пользующихся правом вето. |
In particular, we would urge that closer attention be paid to the "veto" power in the light of the new global realities to which I have referred. |
В частности, в свете новых глобальных реальностей, о которых я уже говорил, мы призываем уделить пристальное внимание вопросу права вето. |
The House of Counties has an advisory role, to propose and discuss, but also exercises a suspensive veto on legislation adopted by the first chamber. |
Палате общин отводится консультативная роль (внесение предложений и обсуждение различных вопросов), однако она также может приостановить действие законодательства, принятого палатой представителей, путем использования права вето. |
But the exceptional circumstances that gave rise to the veto at the end of the Second World War have now, fortunately, been overcome. |
Но исключительные обстоятельства, которые привели к праву вето в конце второй мировой войны, теперь, к счастью, не существуют. |
Of course, a salient feature of the Council's procedures is the question of the anachronistic veto, whether exercised openly or covertly. |
Разумеется, отличительной чертой процедур Совета является вопрос об устаревшем праве вето, независимо от того, осуществляется оно открыто или тайно. |
Among these is the issue of the power of the veto. |
К ним относится и вопрос о праве вето. |
The Republic of Croatia wishes to reiterate its general position that there should be a limitation of the right and practice of the veto. |
Республика Хорватия хотела бы вновь подтвердить свою общую позицию, которая заключается в том, что необходимо ограничить право вето и его применение. |
At all events, his delegation found it unacceptable that a delegation had a right of veto in a Main Committee of the General Assembly. |
Во всяком случае, делегация Кубы не может согласиться с тем, чтобы у какой-либо делегации было право вето в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) explained that, in speaking of a veto, he wished only to recall a principle. |
Г-н ФОНТЕНОРТИС (Куба) уточняет, что, когда он говорил о вето, он лишь хотел напомнить один из принципов. |
This brings us to the need to consider revising these articles, since there is no basis in current realities for the veto mechanism. |
Это подводит нас к необходимости изучить вопрос о пересмотре данных статей, поскольку нынешние реалии никоим образом не оправдывают сохранение механизма вето. |
In any event, it must be pointed out that the veto is an anti-democratic practice that must not be extended. |
Однако в любом случае следует указать на то, что право "вето" является антидемократической практикой, которой необходимо положить конец. |
Over past years there has been considerable progress in the operation of the Security Council, and the use of the veto has almost become obsolete. |
В прошлые годы отмечался значительный прогресс в деятельности Совета, и вето почти перестало применяться. |
(b) Permanent members without the veto; |
Ь) постоянные члены без права вето; |
Since the veto conflicts with democratic principles and the juridical equality of States, Paraguay supports an approach that would explore innovative mechanisms for restricting its use. |
Поскольку право вето противоречит демократическим принципам и правовому равенству государств, Парагвай поддерживает подход, который предусматривает поиск качественно новых механизмов, ограничивающих использование этого права. |
Accordingly, we would envisage a limited increase in the number of permanent members, which would not be entitled to cast a veto. |
Соответственно, мы предусматривали бы ограниченное увеличение числа постоянных членов, которые не имели бы права накладывать вето. |
The Libyan Aran Jamahiriya has been calling, since the middle 1970s, for a review of the Charter and in particular of the veto. |
З. Начиная с середины 70-х годов Ливийская Арабская Джамахирия призывает провести обзор Устава, и в особенности права вето. |
Nevertheless, some of the rules of the game, notably the number of permanent members and so-called power of veto, remained unchanged. |
Тем не менее некоторые правила игры, в частности число постоянных членов и так называемое право вето, остались без изменений. |
This is in order to obviate the complications that might arise from a large increase in the States having the veto. |
Это имеет смысл сделать с целью избежать осложнений, которые могли бы возникнуть в связи с существенным увеличением числа государств, имеющих право вето. |
This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. |
Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом. |
We must acknowledge, however, that the veto has not been resorted to recently to the extent of its use in the past. |
Мы, однако, должны признать, что в последнее время право вето использовалось не столь интенсивно, как в прошлом. |
However, we should warn that this is no guarantee that it will not be used again, especially if one of the veto States becomes party to a dispute. |
Однако мы хотели бы предупредить, что это отнюдь не является гарантией того, что оно не будет применено снова, особенно в том случае, если то или иное обладающее правом вето государство вдруг станет одной из сторон спора. |