| It is unfortunate that a veto was once again exercised in the Security Council. | Прискорбно то, что в Совете Безопасности было вновь применено право вето. |
| King Louis employed his constitutional prerogative to quash the proposal, and this use of the greatly unpopular royal veto was met with a storm of protest from all quarters. | Король Людовик использовал своё конституционное право, чтобы заблокировать это предложение, и использование им непопулярного королевского вето было встречено бурей протестов со всех сторон. |
| We are especially concerned by the fact that the work of the Security Council is frequently hindered by the excessive use of the veto, which prevents the Council from carrying out the tasks entrusted to it with regard to the maintenance of international peace and security. | Нас особенно беспокоит тот факт, что работа Совета Безопасности часто затрудняется чрезмерным использованием права вето, которое мешает Совету выполнять возложенные на него обязанности в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
| In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
| Therefore, it's a pity that the German voters refused to endow the new Berlin government with a clear mandate to start fighting against the army of domestic veto powers. | И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето. |
| The veto remains a crucial issue in the functioning and decision-making of the Security Council. | Право вето является критически важным вопросом в том, что касается функционирования Совета Безопасности и принятия им решений. |
| It must not remain beholden to the veto holders. | Он не должен и впредь подчиняться государствам, имеющим право вето. |
| While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. | Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава. |
| Furthermore, to the extent that the veto is a kind of privilege, could one not expect people who use the veto to explain that use in the General Assembly after the event? | Кроме того, поскольку право вето - это своего рода привилегия, разве не следует ожидать от тех, кто использует право вето, чтобы они затем объясняли в Генеральной Ассамблее причины его использования? |
| In 1992, as in 1991, despite the large volume and the diversified nature of the issues examined in the Security Council, none of the members of the Council exercised its right to veto. | В 1992 году, как и в 1991 году, несмотря на огромное количество и различный характер вопросов, изучаемых в Совете Безопасности, никто из членов Совета не использовал свое право вето. |
| The five permanent members of the United Nations Security Council (the "P-5") still defend their right to veto resolutions, and their military power is unmatched. | Пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций («P-5») до сих пор отстаивают свое право накладывать вето на резолюции, а их военная мощь не имеет себе равных. |
| However, despite this the Act provides for veto powers to titled communities over small and medium scale mining and benefit sharing if mineral resources are exploited. | Однако, несмотря на это, настоящий закон предоставляет общинам, имеющим титул на землю, право накладывать вето на добычу полезных ископаемых в мелких и средних масштабах и право на раздел минеральных ресурсов в случае добычи таковых. |
| The Commission has executive powers, subject only to an exceptional power of veto by the Governor, to advise the Governor in respect of certain matters, such as the appointments to the offices of the Chief Justice and other members of the judiciary. | Эта комиссия обладает исполнительными полномочиями, ограниченными лишь прерогативой губернатора накладывать вето; она дает губернатору рекомендации по ряду вопросов, таких как назначение главного судьи и других судей. |
| He wanted the state legislatures to pay their representatives in Congress, which, in turn, would have the power to veto state laws. | Он хотел, чтобы законодательные собрания штатов оплачивали своих представителей в Конгрессе, который, в свою очередь, должен был иметь полномочия накладывать вето на законопроекты штатов. |
| However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded, there should be at least two vetoes to block a draft resolution; | Вместе с тем, если состав постоянных членов будет расширен, то для того, чтобы свести до минимума злоупотребление правом накладывать вето для блокирования того или иного проекта резолюции, должны накладываться, по крайней мере, два вето; |
| The report, together with other elements, could serve as a factual account of events in which the use or threat of use of the veto prevented or delayed Security Council decisions. | Доклад, наряду с другими элементами, мог бы стать фактическим отчетом о событиях, в ходе которых применение права вето или угроза его применения предотвратила или отсрочила решения Совета Безопасности. |
| And further, they are preventing us from doing away with the dictatorship of a Security Council which refuses to expand or to give up or modify the power of veto? | Более того, они не позволяют нам избавиться от диктата Совета Безопасности, который отказывается расширяться и не желает отказаться от права вето или изменить практику его применения? |
| It is embarrassing that the Security Council remains hostage to the dictates of one Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the practical implementation of the Council's own resolutions. | Крайне несостоятельно, что Совет Безопасности по-прежнему является заложником диктата одной державы, которая применяет свое право вето или угрозу его применения, не позволяя Совету претворить в жизнь свои собственные резолюции. |
| Finally, on the issue of procedures, specifically vetoes, the need for the five permanent members to restrain their recourse to the veto or to the threat of the veto is well known to everyone present. | Наконец, если говорить о процедурных вопросах, конкретно о праве вето, то необходимость того, чтобы пять постоянных членов проявляли сдержанность в плане применения права вето или в плане угрозы его применения, хорошо известна всем присутствующим. |
| Should the effort to abolish the veto remain protracted, however, we believe the veto should be gradually restricted until it applies, as originally intended and conceived, only to actions and matters related to Chapter VII of the Charter. | Вместе с тем мы считаем, что, если процесс отмены права вето приобретет затяжной характер, на период сохранения права вето сферу его применения необходимо будет постепенно сузить, ограничив ее, как это первоначально планировалось и задумывалось, решениями и вопросами, относящимся к главе VII Устава. |
| On its second day, the body became a confederated sejm to avoid the liberum veto. | На второй день своей работы сейм стал конфедеративным, что позволило парламенту избежать действия liberum veto. |
| VETO's second album is called Crushing Digits and was released 5 May 2008. | Второй альбом Veto под названием Crushing Digits был выпущен 5 мая 2008 года. |
| In 1652 a Lithuanian deputy to the Sejm, Wladyslaw Sicinski, for the first time in Polish history used the liberum veto, voiding a bill that was about to be introduced. | В 1652 году литовский депутат Сейма, Владислав Сициньский, впервые в польской истории использовал право Liberum veto, отменив законопроект, который должен был быть принят парламентом. |
| A major cause of the Commonwealth's downfall was the liberum veto ("free veto"), which since 1652 had allowed any Sejm deputy to nullify all the legislation enacted by that Sejm. | Одной из главных причин кризиса стало право liberum veto («свободное вето»), использовавшееся с 1652 года, и позволявшее любому из депутатов парламента не дать принять любой из принятых коллегами законов. |
| The threat of the liberum veto could only be overridden by the establishment of a "confederated sejm", which was immune to the liberum veto. | Дальнейшее пагубное действие liberum veto можно было остановить лишь с объявлением сейм конфедеративным, в котором право «свободного вето» отсутствовало. |
| I believe that that historical injustice must be redressed by allocating a permanent seat, along with the right of veto, to Africa. | Я думаю, что эта исторически сложившаяся несправедливость должны быть исправлена путем предоставления стране Африки постоянного членства в Совете Безопасности с правом вето. |
| While the permanent members of the Security Council enjoyed special privileges such as the veto, the Council lacked equitable geographical representation, which meant that it could deal unjustly and unfairly with matters relating to international peace and security. | Пока постоянные члены Совета Безопасности обладают особыми привилегиями, например, правом вето, в Совете отсутствует равное географическое представительство, что означает возможность допущения несправедливости и нечестности в вопросах, относящихся к международному миру и безопасности. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| We believe that in the past the power of the veto was abused to protect the interests of the permanent members at the expense of the interests of the general membership of the United Nations and of the international community at large. | Мы считаем, что в прошлом практиковалось злоупотребление правом вето в целях защиты интересов постоянных членов в ущерб интересам всех членов Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
| Even so, we know that this wish is somewhat illusory, since those who have the veto are not likely to renounce it, even partially. | Несмотря на это, мы отдаем себе отчет в том, что это желание имеет несколько иллюзорный характер, поскольку те, кто наделен правом вето, по всей вероятности, не откажутся от него даже частично. |
| If you veto that trade, I am out of the league! | Если ты запретишь эту сделку, я уйду из лиги! |
| I guess I was afraid you'd veto it, like maybe you'd think me being here was invading your territory or - | Я боялась, что ты мне запретишь это, подумав, что я как бы вторгаюсь на твою территорию или... |