(c) Third, the Republic of Korea believes that there is a need for discussion on ways and means to improve the present veto mechanism. |
с) в-третьих, правительство Республики Корея считает, что необходимо обсудить пути и средства совершенствования действующего механизма вето. |
Viewing the right to veto as unavoidable at this time, Mongolia, nonetheless, would not be supportive of extending that right to other would-be permanent members. |
Рассматривая право вето как неизбежную необходимость в настоящее время, Монголия вместе с тем была бы против предоставления этого права другим потенциальным постоянным членам. |
The events of the past 40 years have shown that the right of veto has in fact frustrated many efforts that aimed at settling disputes and at promoting international security. |
События последних 40 лет свидетельствуют о том, что право вето, по сути, подрывало многие усилия, направленные на разрешение споров и укрепление международной безопасности. |
The second change relates to the configuration of power in political, economic and military terms which created the notion of permanent membership and the veto in the Council. |
Второе изменение связано с понятием мощности государств с военной, политической и экономической точек зрения, что обусловило постоянное членство и право вето в Совете. |
For instance, a veto by a permanent member of the Security Council could block a proposed United Nations operation in a conflict in which that State's security interests could be affected. |
Например, использование тем или иным постоянным членом Совета Безопасности права вето может заблокировать проведение предполагаемой операции Организации Объединенных Наций в конфликтной ситуации, при которой могут быть затронуты его интересы безопасности. |
From the beginning, the right of veto was the subject of considerable controversy not only because it is contrary to the principle of the sovereign equality of States but also because it is a mechanism of non-cooperation in a system of collective security which necessarily requires cooperation. |
С самого начала право вето вызывало серьезные споры не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и поскольку этот механизм препятствует сотрудничеству в рамках системы коллективной безопасности, которая обязательно требует сотрудничества. |
Because the view of the Republic of Cuba on the anachronistic and unjust "veto" is well known, we shall not dwell excessively on this topic. |
Поскольку мнение Республики Куба в отношении такого анахронизма, как несправедливое право "вето", хорошо известно, мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе. |
However, we are prepared to consider the idea of establishing a third category of membership as semi-permanent members, electable for a period of five to six years, without the veto right. |
Однако мы готовы рассмотреть вопрос о создании третьей категории в членском составе - полупостоянных членов, избираемых на период от пяти до шести лет без права вето. |
It remains the least representative and democratic of all the formal United Nations bodies, due principally to its unequal geographic representation and the exercise by its permanent members of the veto privilege. |
Он остается наименее представительным и демократичным из всех официальных органов Организации Объединенных Наций, что обусловлено главным образом несправедливым географическим распределением и использованием его постоянными членами права вето. |
It may also be timely and pertinent to undertake a constructive review of the veto powers so as not to perpetuate imbalances and discriminatory treatment in the United Nations. |
С тем чтобы не способствовать увековечению диспропорций и элементов дискриминации в Организации Объединенных Наций, было бы своевременно и уместно провести конструктивный обзор права вето. |
The veto powers, which ensure an exclusive and dominant role for the permanent members of the Council, are incompatible with the ongoing endeavours aimed at reforming and improving certain structures and procedures of the United Nations as an essential component in efforts to strengthen multilateralism. |
Право вето, обеспечивающее постоянным членам Совета исключительную и доминирующую роль, несовместимо с предпринимаемыми в настоящее время усилиями, направленными на реформирование и совершенствование некоторых структур и процедур в рамках Организации Объединенных Наций в качестве ключевого элемента усилий по укреплению многосторонности. |
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. |
Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности. |
The right of veto has rarely been exercised over the past few years, a fact which, in our view, has contributed much to the revitalization of the Security Council. |
За последние годы право вето использовалось редко, что, по нашему мнению, в значительной степени способствовало оживлению работы Совета Безопасности. |
In San Francisco, Colombia voted against the veto because we regarded it as contrary to the spirit of cooperation between nations, which was a fundamental prerequisite of the Charter in 1945. |
В Сан-Франциско Колумбия голосовала против права вето, поскольку мы рассматривали его как противоречие духу сотрудничества между странами, что являлось главнейшим условием Устава 1945 года. |
The United Nations was created by sovereign States and can do nothing without their assent, in which process the permanent members have a more than proportionate say through their veto. |
Организация Объединенных Наций была создана суверенными государствами и не вправе что-то делать без их согласия, причем в процессе выражения этого согласия постоянные члены обладают, вследствие наличия у них права вето, более чем пропорциональным весом. |
The consequence of this wise approach was the veto rights given to each community in order to avert such indirect Enosis, which you are now trying to achieve through the EU. |
Следствием этого мудрого подхода стало предоставление каждой общине права вето, позволяющего предотвратить тот непрямой "энозис", который вы теперь пытаетесь осуществить через посредство ЕС. |
In this context, the veto concept must be reviewed and corrected so that the principle of equality among Member States stipulated in the Charter of the United Nations may become a reality. |
В этой связи необходимо пересмотреть и изменить концепцию вето, с тем чтобы принцип равноправия государств-членов, предусмотренный Уставом, стал реальностью. |
Lastly, paragraph 31 of the report reflects the widespread support for the idea of limiting the right of veto, an excessive privilege enjoyed by the five permanent members. |
И наконец, в пункте 31 доклада отражена широкая поддержка идеи ограничения права вето, исключительной привилегии, предоставленной пяти постоянным членам. |
On the question of the veto, we have noted the reluctance of some members to accept any changes regarding either its elimination or the curtailment of its use. |
Что касается вопроса вето, то мы отмечаем нежелание некоторых членов соглашаться с любыми изменениями, касающимися либо его устранения, либо ограничения в его применении. |
We cannot underestimate the enormous damage to the credibility of the United Nations and the Security Council caused by double standards in the latter's actions, often related to the principle or use of the veto. |
Мы не можем недооценивать огромный ущерб, наносимый авторитету Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности двойными стандартами в действиях последнего, что часто связано с принципом или использованием вето. |
They also expressed their support for the document entitled, "The question of the veto", also submitted to the Working Group by the Non-Aligned Movement. |
Они выступили и в поддержку документа, озаглавленного "Вопрос о вето", также представленного Рабочей группе Движением неприсоединения. |
We therefore appeal to all to give particular attention to the question of the veto at the subsequent stage of work and to explore the possibilities of limiting its scope and use in a reformed Security Council. |
Поэтому мы призываем всех уделить особое внимание вопросу вето на дальнейших этапах работы и изучить возможности ограничения сферы его применения и использования в реформированном Совете Безопасности. |
However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded at least two vetoes should be required to block a resolution. |
Однако, для того чтобы свести к минимуму злоупотребление правом вето, если число постоянных членов будет расширено, потребуется по крайней мере два вето, для того чтобы заблокировать резолюцию. |
He agreed with the Expert Consultant that the notified State had no veto, since either party could always invoke article 33 in cases of disagreement. |
Он соглашается с экспертом-консультантом в том, что уведомляемое государство не наделяется правом вето, поскольку в случае несогласия любая из сторон всегда может воспользоваться положениями статьи ЗЗ. |
In other words, if in the coming weeks no veto opposes the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali as Secretary-General, Africa would only stand to gain. |
Иными словами, если в предстоящие недели кандидатура г-на Бутроса Бутроса-Гали на пост Генерального секретаря не будет отвергнута вследствие использования права вето, то Африка лишь выиграет от этого. |