| Do away with the veto in the Security Council - there was absolute consensus on that in round table number 3. | Давайте отменим вето в Совете Безопасности - за «круглым столом» номер З был достигнут абсолютный консенсус по этому вопросу. |
| It was reasoned that indirect limitation/regulation of the veto and the influence of permanent members could be achieved to some degree through the cumulative impact of reform. | Было указано, что косвенное ограничение/ регулирование права вето и влияния постоянных членов может в определенной степени быть достигнуто посредством кумулятивного воздействия реформы. |
| There have been several regrettable occasions in recent years when the spectre of the veto had the effect of dampening debate and delaying much-needed action. | За последние несколько лет мы были свидетелями ряда прискорбных случаев, когда из-за угрозы применения права вето прекращались дискуссии и откладывалось принятие важных решений. |
| Now is the time for the permanent members to agree on a moratorium on the use of the veto. | Настало время постоянным членам договориться о моратории на применение права вето. |
| If the President refuses either to sign or veto a bill, it becomes law without his signature 10 days after it reaches him. | В том случае, если президент отказывается подписать или наложить вето на законопроект, последний приобретает силу закона без его подписи спустя 10 дней после его получения президентом. |
| Despite the veto of the President of the Czech Republic, the bill was passed by the Parliament in April 2006. | Несмотря на вето президента Чешской Республики, этот законопроект был принят парламентом в апреле 2006 года. |
| The arbitrary exercise of the right of veto should also be restricted to cases of the utmost necessity in accordance with the original undertakings given by the permanent members. | Следует также ограничить произвольное осуществление права на вето случаями крайней необходимости в соответствии с первоначальными обязательствами постоянных членов. |
| The veto should be excluded in respect of matters contained in the annex to General Assembly resolution 267, entitled "Decisions deemed procedural", updated as necessary. | Вето не должно применяться в отношении вопросов, содержащихся в приложении к резолюции 267 Генеральной Ассамблеи, озаглавленном «Вопросы, решения по которым считаются процедурными», которые, при необходимости, будут пересматриваться в свете требований времени. |
| As far as the right of veto is concerned, our position is moderate and realistic. | Что касается права вето, то по этому вопросу мы занимаем умеренную и трезвую позицию. |
| But the size of the United States' quota allows it to veto unilaterally any decision that requires an 85 per cent majority. | Вместе с тем величина квоты Соединенных Штатов позволяет им накладывать вето в одностороннем порядке на любое решение, требующее 85-процентного большинства голосов. |
| Thus, in our effort to reform and to reorganize the Council, we must make the curtailment and eventual abolition of the right of veto a priority. | Поэтому в наших усилиях по реформе и реорганизации Совета мы должны уделять первостепенное внимание ограничению права вето и в конечном счете его отмене. |
| My delegation has in the past, in this Hall, also questioned the existence of a veto which is the preserve of the five permanent members. | В прошлом в этом зале моя делегация также ставила под вопрос рациональность существование права вето, которое сохраняют за собой пять постоянных членов. |
| Furthermore, we encourage the permanent members of the Security Council to refrain from exercising their veto powers with regard to the aforementioned four international crimes. | Кроме того, мы призываем постоянных членов Совета Безопасности воздерживаться от применения своего права вето в отношении четырех упомянутых выше международных преступлений. |
| The Charter should be amended so that a single veto will not prevent action on a proposal that has achieved the required majority. | В Устав следует внести поправки, с тем чтобы вето одного члена не препятствовало принятию мер по предложению, получившему требуемое большинство голосов. |
| Unfortunately, a permanent member of the Security Council declared inside the Council and outside the United Nations that it would use its right to veto any resolution regardless of its content. | К сожалению, один из постоянных членов Совета Безопасности заявил как в Совете, так и за пределами Организации Объединенных Наций о том, что он использует свое право вето в отношении любой резолюции, каким бы ни было ее содержание. |
| This means that the veto must not be allowed in cases, for instance, of the admission of a new Member. | Это означает, что право вето не должно использоваться, например, в случае приема нового члена. |
| But those circumstances are not the basis for privileges such as permanent membership and the veto. | Однако эти критерии отнюдь не являются основой для получения привилегий, какими являются постоянное членство и право вето. |
| Similarly, there is a general understanding that the decision-making process in the Council, including the veto, should be made more democratic. | Аналогичным образом, есть общее понимание в отношении того, что процесс принятия решений в Совете, включая право вето, следует сделать более демократичным. |
| It is unfortunate that the power of the veto continues to undermine the ability of this Organization effectively to respond to humanitarian situations and to maintain international peace and security. | Вызывает сожаление тот факт, что право вето по-прежнему подрывает способность этой Организации эффективно реагировать на гуманитарные ситуации и поддерживать международный мир и безопасность. |
| As previous debates in the General Assembly on Security Council reform have demonstrated unequivocally, an overwhelming number of delegations continue to call for some curtailment of the veto. | Как недвусмысленно продемонстрировали предыдущие обсуждения реформы Совета Безопасности в Генеральной Ассамблее, подавляющее число делегаций по-прежнему призывают к определенному свертыванию права вето. |
| The use or threat of use of the veto alters the work of the Security Council, either explicitly or implicitly. | Применение права вето или угроза его применения прямо или косвенно меняет ход работы Совета Безопасности. |
| The use of the veto is incompatible with the concept of justice and equality that is called for in relations among States and highlighted by the Charter. | Применение права вето не совместимо с концепцией справедливости и равенства, к которой мы призываем в отношениях между государствами и которая закреплена в Уставе. |
| But we want to emphasize one dimension, namely that to achieve enhanced performance we have to address squarely the question of the veto. | Но мы хотели бы подчеркнуть наше измерение, а именно, что для достижения улучшения работы нам нужно рассмотреть конкретно вопрос о праве вето. |
| In that book the author talks about the understanding that was reached when the veto was created. | В этой книге автор говорит о понимании, которое было достигнуто при создании права вето. |
| The power of the veto was conferred by the Members that ratified the Charter of the United Nations. | Право вето было предоставлено государствами, которые ратифицировали Устав Организации Объединенных Наций. |