| It is also apparent that the majority of Member States desire the elimination of the veto. | Ясно также, что большинство государств-членов стремится к упразднению вето. |
| We also know the history of the veto. | Мы также хорошо знаем историю права вето. |
| During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. | Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
| Fifthly, with regard to modernization, the veto must go. | В-пятых, что касается модернизации, то вето должно уйти в прошлое. |
| Double standards must go, particularly in using the veto. | Необходимо упразднить двойные стандарты - особенно в применении вето. |
| So that was the balance between unanimity versus the right of veto of one country and the simple majority. | Таким образом был достигнут баланс между единодушной ратификацией и правом вето одной страны и простым большинством. |
| Also, the right of veto should probably not be exercisable by any single member. | Право вето также, наверное, не должно осуществляться каким-либо одним членом Совета. |
| This includes legally binding regulation of the veto or General Assembly guidelines on how to exercise it. | К этому также относятся юридически обязательное регулирование вето или руководящие указания Генеральной Ассамблеи по вопросу о его применении. |
| Legislation is subject to approval by the Governor, whose veto can be overridden by two thirds of the Legislature. | Законодательство принимается при условии его одобрения губернатором, вето которого может быть отменено двумя третями голосов в Законодательном органе. |
| This intransigence has been such that a threat to use the right of veto was voiced. | Эта неуступчивость доходит до того, что они высказали угрозу применения права вето. |
| That ensured that the veto of a minority could not prevent the obligations from arising. | Это дает гарантию того, что вето меньшинства не может предотвратить возникновения обязательств. |
| Our continent also suggests allocating two permanent seats for Africa, with the right of veto. | Нами также было внесено предложение предоставить представителям Африки два постоянных места в Совете с правом вето. |
| The reservation made by France on that subject cannot be withdrawn so long as the father's right of veto is retained. | Заявленная Францией в этой связи оговорка не может быть отменена, поскольку все еще сохраняется право вето отца. |
| Member States, with a handful of exceptions, agree that the veto must be eliminated. | Государства-члены, за исключением очень небольшого их числа, согласны с тем, что право вето должно быть ликвидировано. |
| In the meantime, Member States may wish to consider forms of limitation in the use of the veto. | Тем временем государства-члены могут пожелать рассмотреть формы ограничения использования права вето. |
| Member States considered that extension of the veto presupposes agreement on the addition of new permanent members. | По мнению государств-членов, расширение числа обладателей права вето предполагает достижение соглашения по вопросу о новых постоянных членах. |
| Despite nuances, permanent members alluded to the limits of what could be agreed vis-à-vis the veto. | Несмотря на некоторые отличия, постоянные члены указали рамки того, на что они могут согласиться в отношении права вето. |
| In our view, the veto can rarely be justified. | На наш взгляд, применение права вето весьма редко бывает оправданным. |
| Necessary action ought not to be hindered or blocked by a veto. | Недопустимо, чтобы право вето служило препятствием на пути принятия необходимых решений. |
| Australia has long voiced concerns about the veto and continues to argue that there must be limitations on its use. | Австралия давно выражает свою обеспокоенность в связи с существованием права вето и по-прежнему настаивает на необходимости ограничения его применения. |
| The recent recourse to the veto could be understood as complicity with the death and destruction that is now occurring in the Middle East. | Недавнее использование вето может рассматриваться как пособничество действиям, несущим смерть и разрушение, осуществляемым сейчас на Ближнем Востоке. |
| In addition, Germany submitted a letter concerning its proposal on the introduction of an obligation to explain the use of a veto. | Кроме того, Германия представила письмо, касавшееся ее предложения о введении обязательства по объяснению применения вето. |
| Likewise, the veto is a central and cross-cutting element in our entire discussions of comprehensive Security Council reform. | Вето также является центральным и всепроникающим элементом всех наших обсуждений всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
| Another important area of divergence is the question of the right of veto, which is at the core of Security Council reform. | Еще одной важной областью расхождения является вопрос о праве вето, который находится в центре реформы Совета Безопасности. |
| The right of veto, as has been frequently emphasized, directly compromises the function of the Security Council. | Право вето, как часто подчеркивается, непосредственно подрывает выполнение функций Совета Безопасности. |