| (c) The exercise of the right of veto should be progressively curtailed until abrogated; | с) применение права вето должно постепенно ограничиваться вплоть до его полной отмены; |
| Explore individual voluntary declarations by the permanent members to limit the scope of application of the veto. | изучить вопрос об индивидуальных добровольных заявлениях постоянных членов в отношении ограничения сферы применения права вето. |
| We must stress the negative impact of the veto mechanism, which should be regulated and progressively reduced with a view to its gradual elimination in the long term. | Мы должны подчеркнуть негативное воздействие механизма вето, который необходимо регулировать и постепенно сокращать до его полной ликвидации в конечном итоге. |
| He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. | Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда. |
| (b) Establishment of rotating permanent seats without the veto right; | Ь) установление системы ротации постоянных мест без сохранения права вето; |
| (c) Addition of new permanent members with the veto right; | с) добавление новых постоянных членов с предоставлением права вето; |
| Let me recall that the Movement of Non-Aligned Countries has on several occasions spoken against the anachronistic and undemocratic nature of the power of the veto. | Позвольте напомнить, что Движение неприсоединения неоднократно выступало против анахроничного и недемократичного характера права вето. |
| The privilege of veto is excessive when it is used to the detriment of the interests of the international community as whole. | Привилегия права вето чрезмерна, когда оно используется в ущерб интересам международного сообщества в целом. |
| The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
| The Charter should be amended to provide for suspension of the veto on specific occasions, as defined by a prescribed qualified majority of the General Assembly. | В Устав следует внести поправки, предусматривающие приостановление действия права вето в конкретных случаях, определяемых установленным квалифицированным большинством голосов в Генеральной Ассамблее. |
| The group believes that steps to curtail the scope and application of the veto should be part of a global approach to the reform of the Security Council. | Группа полагает, что шаги для ограничения охвата и сферы применения вето должны быть частью глобального подхода к реформе Совета Безопасности. |
| Decision on the extension of the veto to the new permanent members should be taken once the new permanent members of the Security Council have been elected. | Решение о предоставлении права вето новым постоянным членам должно приниматься сразу после избрания новых постоянных членов Совета Безопасности. |
| A high-level working group of the General Assembly should be established to consider the extent to which the veto should be extended to new permanent members. | Следует создать рабочую группу Генеральной Ассамблеи высокого уровня для рассмотрения вопроса о том, в каком объеме право вето может быть предоставлено новым постоянным членам. |
| During an interim period, the new permanent members will not individually exercise the veto right; | в течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке; |
| The Committee generally worked on the basis of consensus, with no special veto, and with each member delegation on an equal footing. | Комитет в целом работает на основе консенсуса, особое право вето отсутствует, и делегация каждого члена находится в равных условиях. |
| Granting an exclusive monopoly to the Security Council would open the door to the casting of a veto to give impunity to aggressors. | Предоставление исключительной монополии Совету Безопасности приведет к тому, что появятся возможности обеспечить безнаказанность агрессора, применив имеющееся право вето. |
| For the same reason, no Government that really believes that its country deserves permanent status can permanently commit all future governments to giving up the veto. | По той же причине ни одно правительство, которое действительно считает, что его страна достойна постоянного статуса, не может навечно, от имени всех будущих правительств, отказаться от права вето. |
| Moreover, we have stated on various occasions that, while discrimination within membership categories must be avoided, innovative and future-oriented ways of exercising the veto could be introduced. | Кроме того, мы неоднократно заявляли о том, что, хотя следует всячески избегать дискриминации в рамках той или иной категории членства, можно было бы ввести в практику новаторские и ориентированные на будущее способы осуществления права вето. |
| In other words, sensitive as the veto issue may be, it should not prevent us from moving ahead on expanding the Council's composition. | Другими словами, каким бы деликатным ни был вопрос о праве вето, он не должен мешать нам продвигаться вперед в расширении состава Совета. |
| On the question of the veto, the Kingdom of Swaziland fully subscribes to the well-known position of the Non-Aligned Movement. | По вопросу о праве вето Королевство Свазиленд полностью разделяет хорошо известную позицию Движения неприсоединения. |
| While standing firmly in favour of its restricted application, Ukraine understands that only the permanent members themselves can modify the right of veto. | Твердо выступая за ограничение применения права вето, Украина понимает, что лишь сами постоянные члены могут видоизменить его. |
| The examination of the question of the veto remains central to all our discussions on Security Council reform. | Центральное место во всех дискуссиях по вопросу о реформе Совета Безопасности по-прежнему занимает проблема вето. |
| On the veto, we are not persuaded that a way has been found for its satisfactory treatment. | Что же касается вето, то мы не убеждены в том, что удалось найти путь удовлетворительного решения этого вопроса. |
| The summit concurred with the position of the Non-Aligned Movement that use of the power of the veto should be restricted if it is not abolished. | Ассамблея согласилась с позицией Движения неприсоединившихся стран, что право вето должно быть ограничено, если оно не будет упразднено. |
| In the latter case, they should have the right of veto and the text, as drafted, dealt adequately with the issue. | Во втором случае им следует представить право вето и существующая редакция текста адекватно решает этот вопрос. |