The sessions of the Open-ended Working Group have been exhaustive, with views expressed on issues ranging from the expansion of the permanent membership category to that of the use of the veto. |
Сессия Рабочей группы открытого состава была изнурительной, и на ней шел обмен мнениями по широкому кругу вопросов, от расширения категории постоянных членов до применения вето. |
We share the opinion that the issue of granting the eventual new permanent members the right of veto should be considered after the specific "personal parameters" of the expanded Council have become clear. |
Мы разделяем мнение о том, что вопрос о предоставлении права вето эвентуальным новым постоянным членам должен рассматриваться после того, как станут ясны "персональные параметры" расширенного Совета Безопасности. |
While discussing the reform of the Security Council, we must stress that the reform that we seek and are striving to achieve must include the concept of veto. |
В рамках обсуждения реформы Совета Безопасности мы должны подчеркнуть, что эта реформа, к которой мы стремимся и которую пытаемся провести, должна охватывать и концепцию вето. |
We support the concept of an interim solution regarding the veto by gradually restricting and codifying the scope of its use, on the understanding that this question must be resolved solely on the basis of consensus. |
Мы поддерживаем концепцию промежуточного решения в отношении вето посредством постепенного ограничения сферы его применения и кодификации его охвата при том понимании, что этот вопрос должен решаться исключительно на основе консенсуса. |
Regrettably, we should resign ourselves to the painful reality that the veto will remain a permanent feature as a strong nucleus that pulls the permanent members together. |
К сожалению, мы должны смириться с тем неприятным фактом, что нам никогда не избавиться от права вето, являющегося мощным ядром, объединяющим постоянных членов. |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. |
Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. |
В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
We, in principle, share the view that in the present political realities the existence of the institution of the veto is obsolete. |
В принципе мы разделяем мнение о том, что в нынешних политических условиях такой институт как право вето устарел. |
But with the end of the cold war the veto has become rare, albeit not yet extinct, in the practice of the Council. |
Однако после окончания "холодной войны" право вето в работе Совета стало применяться довольно редко, хотя все еще и существует. |
It would not be an ideal option to have a Security Council in which perhaps 10 countries were endowed with veto powers as presently constituted. |
Вариант, предусматривающий наличие в Совете Безопасности, возможно, десяти членов, наделенных правом вето в его нынешнем виде, нельзя назвать идеальным. |
As to the Security Council's decision-making process, my country has maintained an unswerving position of rejection of the veto as anti-democratic and contrary to the principle of the sovereign equality of States. |
Что касается процесса принятия решений в Совете Безопасности, то позиция моей страны на этот счет остается неизменной - мы отвергаем использование права вето как антидемократического механизма, противоречащего принципу суверенного равенства государств. |
It will also be necessary to pursue the consideration of compromise formulas on the question of the reform of the decision-making process, including the veto, of the Security Council. |
Необходимо будет также продолжить рассмотрение компромиссных формул в отношении вопроса о реформировании процесса принятия решений в Совете Безопасности, включая право вето. |
With regard to the issue of permanent membership, such membership without the veto would represent a merely symbolic gesture to the new members of the Council. |
Что касается вопроса о постоянном членстве, то такое членство без права вето было бы чисто символическим жестом перед новыми членами Совета. |
The veto, in terms of both its use and its extension to the new permanent members, has emerged as a critical factor in the democratization and therefore credibility of the United Nations. |
Право вето в плане как его применения, так и наделения им новых постоянных членов стало критически важным фактором с точки зрения демократизации, а значит и авторитета Организации Объединенных Наций. |
My delegation also has reservations about any formula which would take the veto question out of the negotiations and postpone further consideration to a time much further down the road. |
У моей делегации также имеются оговорки в отношении любой формулы, предусматривающей выведение вопроса о вето за рамки переговоров и перенесение его дальнейшего рассмотрения на какое-то отдаленное будущее. |
Carried to the extreme, this logic would call for the designation of Ted Turner as a permanent member of the Security Council, with the right of veto. |
Если довести эту логику до абсурда, то в соответствии с ней возникнет необходимость назначения Теда Тернера постоянным членом Совета Безопасности, обладающим правом вето. |
Mr. DIACONU said that he could foresee complaints from States parties if the Committee appeared to be advocating a right of veto for indigenous peoples over the central Government's decisions. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он предвидит возражения со стороны государств-участников в том случае, если Комитет будет выступать за предоставление коренным народам права вето в отношении решений центрального правительства. |
The Security Council, however, was unable to condemn the attack because the United States of America, the United Kingdom and France abused their privilege which is the right of veto. |
Однако Совет Безопасности оказался неспособным осудить эту агрессию, потому что Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Франция противозаконно использовали свою привилегию - право вето. |
As for extending the right of veto to possible new permanent members, a decision in that regard should be taken only after the concrete composition of the enlarged Security Council has been agreed upon. |
Что касается предоставления права вето возможным новым постоянным членам, то решение на сей счет должно приниматься, конечно же, только после того, как будет достигнуто согласие о конкретном составе расширенного Совета Безопасности. |
And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. |
И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
Performance of other bodies, such as the Meeting of the Antarctic Treaty Consultative Parties, which also operate under the rule of consensus but very seldom explicitly veto a proposal, should be closely studied and analyzed. |
Следует тщательно изучить и проанализировать деятельность других органов, таких, как, например, Совещание консультирующихся сторон Договора об Антарктике, которое также действует на основе правила консенсуса, однако весьма редко эксплицитно прибегает к наложению вето на то или иное предложение. |
Moreover, given the principles of democracy supported by the international community as a whole, it would be logical to extend the right of veto to all permanent members, or simply to abolish it. |
Более того, учитывая принципы демократии, поддержанные всем международным сообществом, было бы логично распространить использование права вето на всех постоянных членов или просто отменить его. |
Namibia is opposed to the veto, for we believe, as we have stated before, that it is outdated, obsolete and undemocratic. |
Намибия выступает против права вето, потому что, как мы уже заявляли, мы считаем, что оно изжило себя, является устаревшим и недемократичным. |
The potential use of the veto has obliged the permanent members to negotiate decisions, which, though based on a consensus, have been and remain insufficient in confronting dramatic cases. |
Возможность применения права вето заставляла постоянных членов вести переговоры по решениям, которые, хотя и основывались на консенсусе, но были и остаются недостаточными в кризисных ситуациях. |
Our long-standing historical concerns about the veto are well known, and those concerns evidently are shared by a very large majority of Member States. |
Наша давняя историческая обеспокоенность в связи с осуществлением права вето хорошо известна, и очевидно, что эту обеспокоенность разделяет значительное большинство государств-членов. |