| Let us be very clear: Chile supports the inclusion of new permanent members, but without the right of veto, either now or later. | Давайте внесем полную ясность в этот вопрос: Чили поддерживает идею о включении в состав Совета новых постоянных членов, но без права вето ни сейчас, ни позднее. |
| However, for the Council to be both effective and legitimate, the veto right should not, under any circumstances, be extended to new permanent members. | Однако чтобы Совет был более эффективным и легитимным, новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах не должно предоставляться право вето. |
| We realize that any modification of the right to veto would have to follow the tortuous route of an amendment to the United Nations Charter. | Мы осознаем, что любое изменение в отношении права вето возможно только после напряженной работы по внесению поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
| Even so, it is unfortunately still the case that the right to veto continues to be used excessively and in an abusive manner. | И все же продолжает вызывать сожаление тот факт, что право вето по-прежнему применяется слишком часто и необоснованно. |
| The first would be to ask permanent members who oppose a draft resolution to explain their motives when they make use of their right of veto. | Первое: просить постоянных членов, выступающих против какого-либо проекта резолюции, объяснять свои мотивы в случае применения права вето. |
| The first is the use of the veto, where it is important and ultimately quite easy to establish the two rules mentioned above. | Первый из них - это применение вето, где важно и совсем нетрудно ввести те два правила, о которых я сказал выше. |
| We still hold that conviction today; that is why we do not believe it appropriate to extend the veto when considering the expansion of the Security Council. | Сегодня мы по-прежнему придерживаемся этой позиции и поэтому не считаем разумным мнение о предоставлении права вето новым членам Совета. |
| During a period of six months following that Council session, Harmonized System contracting parties can veto any of the proposed amendments. | В течение периода шести месяцев после сессии Совета договаривающиеся стороны Согласованной системы могут воспользоваться правом вето в отношении любых предлагаемых поправок. |
| I am deeply concerned, however, to see that a small number of countries increasingly use the rule of consensus to veto proposals on minor issues. | Однако меня глубоко удручает, что небольшое число стран все шире пользуются правилом консенсуса, чтобы налагать вето по предложениям относительно маловажных проблем. |
| In the present circumstances of a unipolar world, we do not see the need to exercise the veto in this United Nations body. | В нынешних условиях однополярного мира мы не видим необходимости применять право вето в Организации Объединенных Наций. |
| By asking for two permanent seats with all the prerogatives, including the veto, we are not begging for favours. | Выражая свою просьбу о выделении нам двух постоянных мест со всеми вытекающими привилегиями, включая применение права вето, мы не просим о снисхождении. |
| The customary application of double standards and the vetoes and threats of veto to which I referred have simply led to stagnation in the Council as regards this matter. | Вошедшее в обиход применение двойных стандартов, право вето, угрозы его применения, о чем я уже говорила, - все это довело Совет в рассмотрении этой проблемы до состояния стагнации. |
| This led to the marginalization of the General Assembly and rendered the Security Council a domineering body - inequitable, unbalanced and undemocratic, with the veto privilege greatly abused. | Это привело к маргинализации Генеральной Ассамблеи и сделало Совет Безопасности главенствующим органом - неравноправным, несбалансированным и недемократичным, для которого стало характерным серьезное злоупотребление правом вето. |
| Finally, we acknowledge that the use of the veto has declined considerably since the end of the Cold War. | Наконец, мы признаем тот факт, что после прекращения «холодной войны» применение вето в значительной мере утратило свое значение. |
| The exercise of the veto by the five permanent members makes the resolution of those threats a prerogative of the few. | Применение права вето пятью постоянными членами делает устранение этих угроз прерогативой немногих. |
| At this point, I do not wish to get into the substance of the issue of working methods, except for one aspect: the right of the veto. | На данном этапе я не хотел бы углубляться в существо вопроса о методах работы, за исключением одного аспекта: права вето. |
| Maintaining the principle of the veto is one thing; specifying and adapting the modalities for its exercise are another. | Поддержание принципа вето - это один аспект, а конкретизация и адаптация условий его осуществления - это другой аспект. |
| It has previously been proposed that the right of veto should apply only if at least two permanent members exercise it. | Ранее предлагалось, чтобы право вето применялось лишь в тех случаях, когда, по крайней мере, два постоянных члена решили прибегнуть к нему. |
| That said, we recognize that the five permanent members will not give up the right to the veto. | Вместе с тем мы признаем, что пять постоянных членов не откажутся от своего права вето. |
| However, the proposal to abolish all together the legislation regarding advance payment was not adopted owing to the likelihood of the presidential veto. | В то же время предложение о полной отмене законов, требующих предоплату, не было принято в силу вероятности президентского вето. |
| However, for the Security Council to be effective, the right of the veto should not be extended to new permanent members under any circumstances. | Однако для того, чтобы Совет Безопасности был эффективным, право вето не должно предоставляться новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах. |
| If we read the Charter commentaries of 1946, we find that abstention was treated as a veto. | Если обратиться к комментариям к Уставу 1946 года, то мы обнаружим, что воздержание при голосовании расценивалось как вето. |
| So what we have is the formless amendment of the principle of the veto. | Поэтому речь идет о неформальной поправке к принципу вето. |
| Procedural reform should also include a serious, in-depth, complete consideration of the right of the veto, by both current and aspiring permanent members. | Реформа процедур должна также предусматривать серьезное, углубленное, всестороннее рассмотрение применения права вето как нынешними, так и потенциальными постоянными членами. |
| In all such situations, the permanent members of the Council should be prepared to act in an even-handed manner and limit their use of the veto. | Во всех таких ситуациях постоянным членам Совета следует быть готовыми к тому, чтобы действовать непредвзято и ограничить применение своего права вето. |