If it remains impossible to lay this down in the ATP because of the veto right as it now stands, the ATP should - in our opinion - be incorporated into European law and further developed with the established majorities within the EU. |
Если этот принцип пока невозможно закрепить в СПС в силу права вето в его нынешнем виде, то, по нашему мнению, СПС следует включить в европейское законодательство и доработать в соответствии с системой установленного большинства в рамках ЕС. |
It also reiterated that the Security Council can not assume legislative responsibilities in matters pertaining to non-proliferation and disarmament issues, since those States which seek to perpetuate the monopoly of nuclear weapons also wield the power of the veto in the Council. |
Они также вновь заявили, что Совет Безопасности не может взять на себя законодательную ответственность в вопросах, касающихся нераспространения и разоружения, поскольку те государства, которые стремятся увековечить монополию на ядерное оружие, также имеют право вето в Совете. |
Those countries that contribute most to the Organization - militarily, diplomatically and financially - should be more involved in the decision-making process of the Council. Fifthly, the use of veto by the permanent members of the Security Council has to be limited. |
Те страны, которые вносят более ощутимый вклад в деятельность Организации - в военной, дипломатической и финансовой областях, - должны более активно участвовать в процессе принятия решений в Совете. В-пятых, необходимо ограничить применение права вето постоянными членами Совета Безопасности. |
The General Assembly should adopt a declaration expressing its attitude towards the veto as a voting instrument in the Security Council, encouraging Security Council members to make every effort to seek consensus in the Council's decision-making process. |
Генеральной Ассамблее следует принять заявление, в котором излагалось бы ее отношение к использованию права вето в качестве инструмента голосования в Совете Безопасности, а членам Совета Безопасности предлагалось бы прилагать все усилия к достижению консенсуса в процессе принятия решения Советом. |
The veto as a voting instrument should be maintained without amendment to the Charter of the United Nations. [written proposal submitted to the Bureau during May 2000 session of OEWG] |
Право вето как инструмент голосования следует сохранить без внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций. [предложение, представленное в Бюро в письменном виде в ходе майской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года] |
The view was also expressed that the veto should be used with utmost restraint and that its use should be limited to actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Высказывалось также мнение о том, что в вопросе использования права вето следует проявлять максимальную сдержанность и что его применение следует ограничить мерами, предусмотренными в главе VII Устава. |
It was also suggested that the use of the veto be changed in such a manner that it could be overruled either by a specific number of positive votes of Security Council members or by a two-thirds majority of the General Assembly. |
Предлагалось также изменить механизм использования права вето таким образом, чтобы его можно было преодолеть либо каким-то конкретным числом голосов членов Совета Безопасности, поданных «за», либо большинством в две трети голосов Генеральной Ассамблеи. |
Once again, it proved impossible for Member States to resolve the major sticking points, among them the admission of new permanent members, the exercise of the veto and some problematic procedural matters. |
И по-прежнему государства-члены не смогли решить основные нерешенные вопросы, такие, как расширение числа постоянных членов, применение права вето и некоторые проблематичные процедурные вопросы. |
I need hardly say that one area of concern to Liberia is the use of the veto in the Security Council - a use that, on some occasions, has proved to be in conflict with the noble objectives of the Charter. |
Вряд ли стоит говорить о том, что для Либерии одной из наиболее важных проблем является применение права вето в Совете Безопасности, которое в отдельных случаях оказалось в противоречии с высокими целями Устава. |
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. |
Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе. |
Of course, it could be that the United Kingdom's veto of the summit's proposed changes to the EU's Lisbon Treaty drowned out all else, while further increasing distrust on the part of the public and financial markets of a divided Europe. |
Конечно, возможно и то, что вето Великобритании на предложенные данной встречей в верхах изменения Лиссабонского договора ЕС заглушило все остальное, еще сильнее усилив недоверие со стороны общественности и финансовых рынков разделенного ЕС. |
And yet confidence in the recent decisions taken in Brussels remains low, owing not only to dissipated trust and the fuss about the British veto, but also to the apparent absence of measures to intervene in the current crisis. |
И все же доверие к недавним решениям, принятым в Брюсселе, остается низким - не только из-за подорванного доверия и суеты по поводу британского вето, но и по причине видимого отсутствия мер по устранению текущего кризиса. |
As I said at the outset, in order to have an efficient and relevant United Nations, not paralysed by the veto and able to cope with the challenges of conflict prevention, nuclear disarmament and the protection of human rights, we also need reforms. |
Как я сказал в начале своего выступления, чтобы иметь эффективную и действенную Организацию Объединенных Наций, которая не была бы парализована вето, а была бы способной решать сложные задачи предотвращения конфликтов, ядерного разоружения и защиты прав человека, нам также необходимы реформы. |
Furthermore, Security Council practice had been inconsistent in dealing with such situations and the permanent members of the Council had frequently, by exercising the right of veto, prevented the international community from taking effective measures against States involved in the commission of international crimes. |
Кроме того, практика Совета Безопасности была непоследовательной в рассмотрении таких ситуаций и постоянные члены Совета часто, используя право вето, не давали международному сообществу принимать эффективные меры против государств, причастных к совершению международных преступлений. |
However, in the longer term, we believe that the right of veto should be the subject of review, as it is not in accordance with recognized democratic practices since it gives unequal weight to the minority view. |
Вместе с тем мы считаем, что в долгосрочном плане необходимо пересмотреть право вето, поскольку оно не отвечает признанной демократической практике, и в силу этого мнение меньшинства становится определяющим, что не отвечает принципу справедливости. |
In this context, it is necessary to enhance the role of the General Assembly and also to find solutions to the veto question in the Security Council, particularly its frequent and excessive use. |
В этой связи необходимо усилить роль Генеральной Ассамблеи, а также найти способ решения проблемы вето в Совете Безопасности, в особенности в том, что касается его неоправданно частого применения. |
Our deliberations over all these years have established beyond any shadow of a doubt that there are deep and abiding differences among the membership on a host of issues, including permanent membership, the use of the veto and the total membership of the Security Council. |
Наши обсуждения на протяжении всех этих лет позволили без тени сомнения установить наличие глубоких и неизменных разногласий между государствами-членами по целому ряду вопросов, включая статус постоянных членов Совета, применение права вето и общую численность членов Совета Безопасности. |
Secondly, how is it possible to channel the wishes of the more than 180 Member States that would like to see the veto modified or curtailed? |
Во-вторых, как можно учесть пожелание более чем 180 государств-членов, которые хотели бы, чтобы применение права вето было модифицировано или упразднено? |
We believe that the curtailment of the use of the veto is essential for the effectiveness of the Security Council's work and that this can be achieved without introducing amendments to the Charter. |
Мы считаем, что ограничение применения права вето является первостепенным для обеспечения эффективности работы Совета Безопасности, и его можно достичь без внесения поправок в Устав. |
Permanent members of the Council should be mindful of the fact that they are acting on behalf of the Organization as a whole and should exercise the veto only when they consider the issue in question to be of vital importance. |
Постоянные члены Совета не должны забывать, что они действуют от имени всей Организации и могут применять право вето только в тех случаях, которые, по их мнению, представляют собой вопросы первостепенной важности. |
The same applies to restricting the use of the veto by the permanent members and to regulating the capacity to use this right under agreed and specific terms and conditions. |
То же самое касается ограничения применения права вето постоянными членами и регулирования применения этого права на согласованных и конкретных основаниях и условиях. |
The impotence of the Security Council in the case of Kosovo was another case in point, which strengthens the call for limiting the application of the veto with a view to its eventual eradication. |
Беспомощность Совета Безопасности в отношении Косово стала еще одним примером, подкрепляющим призыв к ограничению применения права вето и его последующей отмене. |
In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. |
Другими словами, постоянные члены Совета Безопасности будут способны подорвать роль нового Суда за счет своего влияния и посредством использования своего права вето в ущерб его работе. |
And further, they are preventing us from doing away with the dictatorship of a Security Council which refuses to expand or to give up or modify the power of veto? |
Более того, они не позволяют нам избавиться от диктата Совета Безопасности, который отказывается расширяться и не желает отказаться от права вето или изменить практику его применения? |
Individual Member States, as well as groups of States, have made many important proposals on various aspects of the reform and restructuring of the Council, from its enlargement and composition to its working methods, including the use of the veto. |
Отдельные государства-члены и группы государств выдвигали много важных предложений по различным аспектам реформы и реорганизации Совета: от расширения и изменения его состава до его методов работы, включая использование права вето. |