| Others still felt that the veto should be eliminated entirely or have its usage regulated by being limited, for instance, to Chapter VII issues. | Выражалась также точка зрения о том, что право вето необходимо полностью отменить или же ограничить сферу его применения, например, вопросами, подпадающими под действие Главы VII. |
| We also think that the time has come to have a serious look at the circumstances and modalities for invoking the use of veto powers. | Мы также считаем, что пришло время серьезно рассмотреть условия и возможности упразднения права вето. |
| The representative of Germany did not consider that a veto had been used by any delegation. | Представитель Германии заявил, что, по его мнению, ни одна из делегаций не накладывала вето. |
| First could be an enlargement of the area of "procedural votes" for which the Charter excludes the veto. | Сначала можно было бы расширить рамки использования «голосования по процедурным вопросам», в отношении которых в Уставе не предусмотрено применение вето. |
| We think that we can in this way pragmatically approach the veto reform, which a significant majority of United Nations Member States have demanded. | Мы считаем, что мы можем таким образом прагматически подойти к касающейся вето реформе, провести которую требует значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Whatever we think of the veto in the Security Council, it surely has no place in this Assembly. | Что бы мы ни думали о праве вето в Совете Безопасности, обсуждать это здесь, на Ассамблее, неуместно. |
| At the heart of any reform, in New Zealand's view, must be the curtailment of the veto, if indeed it cannot be eliminated. | По мнению Новой Зеландии, в основе каждой реформы должно лежать ограничение сферы применения права вето, а может и полная его ликвидация. |
| The power of the veto, which in itself constitutes a nullification of democracy, is incompatible with the founding principles of our Organization. | Право вето, которое само по себе упраздняет демократию, несовместимо с основополагающими принципами нашей Организации. |
| As we know, the veto is omnipresent in negotiations in the Council, even if it is less frequently deployed formally these days. | Как мы знаем, право вето неизменно витает в воздухе в ходе переговоров в Совете, даже если формально оно меньше применяется в эти дни. |
| We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. | Поэтому мы должны найти и дать определение ситуациям, когда применение права вето не может служить в качестве средства подрыва решений международного сообщества. |
| Secondly, it should be more efficient, for which purpose it would be advisable to limit the exercise of the right of veto. | Во-вторых, он должен быть более эффективным и в этих целях ему было бы целесообразно ограничить применение права вето. |
| However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. | Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето. |
| It is a fact that most of the obstacles to the admission of new permanent members are directly related to the right of veto that accompanies such membership. | Фактически большинство препятствий на пути к приему новых постоянных членов непосредственно связано с право вето, каковым располагают эти члены. |
| Let the world recognize our sincere vote as poor people, and if there is no other choice, let it hear our veto as well. | Пусть мир признает искренний голос бедных людей, и, если не дано другого выбора, пусть он узнает и о нашем вето. |
| Syria also believes that the exercise of the right of veto should be reduced and that its scope should be limited. | Сирия также считает, что применение права вето должно быть сокращено, а его масштабы ограничены. |
| Myanmar has consistently held the view that the veto is unjust and anachronistic and that its ultimate elimination is the most logical conclusion. | Мьянма последовательно придерживалась мнения, согласно которому вето является несправедливым институтом и анахронизмом, а его окончательная ликвидация - самым разумным выходом. |
| The junta then assumed legislative authority, as well as the power to form a constitutional assembly and veto proposed constitutional provisions. | Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения. |
| The rules of procedure of the Security Council have failed to clarify the scope of application of the veto in the last decades and therefore remain provisional. | В ходе последних десятилетий так и не удалось внести ясность в вопрос о сфере применения права вето на основании правил процедуры Совета Безопасности, которые продолжают сохранять свой временный характер. |
| Would the use of the veto be in line with the principles of democracy, equality and just representation? | Соответствует ли тогда использование права вето принципам демократии, равенства и справедливого представительства? |
| Otherwise, there would be two categories of permanent members: those with the veto and those without. | В противном случае будут существовать две категории постоянных членов: те, кто обладает правом вето, и те, кто его лишен. |
| With regard to the application of the veto, a number of exclusion clauses should be agreed upon and applied. | Что касается применения права вето, то необходимо договориться в отношении ряда положений, исключающих его применение, которые использовались бы в работе Совета. |
| True again, in our discussions on reform of the Council, the veto is a core element we will one day have to come to grips with. | Верно и то, что в наших дискуссиях по реформе Совета право вето является важнейшим элементом, которым нам когда-то придется серьезно заняться. |
| Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. | Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом. |
| It may be argued that, without the veto, the United Nations would not have survived its first 50 years. | Можно утверждать, что без права вето Организация Объединенных Наций не выжила бы в первые 50 лет. |
| Once again, it was evident that the veto or the threat of its use can reduce to impotence the world's principal organ of collective security. | Вновь стало ясно, что право вето или угроза его применения могут сделать бессильным главный орган коллективной безопасности в мире. |