In this regard, the Committee confirms that the requirement of article 6, paragraph 8, of the Convention that public authorities take due account of the outcome of public participation does not amount to a right of the public to veto the decision. |
В этом отношении Комитет подтверждает, что изложенное в пункте 8 статьи 6 Конвенции требование, согласно которому государственные органы должны соответствующим образом учитывать результаты участия общественности, не равноценно праву общественности налагать вето на принимаемые решения. |
Many Member States have dwelt on the lessons of history, as indeed did several of the panellists, and have come to the conclusion that we cannot avoid addressing the issue of reform of the Security Council and the issue of the veto. |
Многие государства-члены, так же: как и некоторые участники интерактивной дискуссии, говоря об уроках истории, приходили к выводу, что мы не можем обойти вопрос реформы Совета Безопасности и вопрос вето. |
In fact, how can we imagine a more efficient Council with more than double the number of countries that can exercise the right of veto? |
По сути, как можем мы представить себе более эффективный Совет, если в его составе число стран, которые могут применять право вето, более чем удвоится? |
The African Union has clearly stated that its seeks permanent seats that are truly permanent, that is, no different from the existing five permanent seats and enjoying the same prerogatives and privileges, including the right of veto. |
Африканский союз четко заявил, что он добивается постоянных мест, которые были бы действительно постоянными, то есть не отличались он нынешних пяти постоянных мест, и чтобы наши постоянные члены пользовались такими же прерогативами и привилегиями, включая право вето. |
Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. |
Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
We are therefore convinced that the way to ensure the greater legitimacy of and, accordingly, greater support for the Council's decisions and actions is through reform leading to greater transparency in its working methods, greater representativity and the increasingly limited resort to the veto. |
Мы убеждены, что путь к обеспечению большей легитимности и, соответственно, большей поддержки решений и действий Совета лежит через реформу, которая приведет к большей транспарентности в его методах работы, через повышение ответственности и через все более ограниченное применение вето. |
The fact is that main obstacle to reform of the Security Council is the question of expansion of the permanent membership, and more specifically the linkage between the expansion of the permanent membership and the question of the veto. |
В действительности главным препятствием на пути реформы Совета Безопасности является вопрос о расширение состава постоянных членов, а точнее, взаимосвязь между вопросом об увеличении числа постоянных членов и вопросом вето. |
Another delegation proposed that the selection be based on a two thirds majority vote rather than on a simple majority vote (i.e., more than half of the Assembly), and yet another specified that the veto should not be exercised in the appointment of the Secretary-General. |
Другая делегация предложила заложить в основу процесса отбора голосование не простым большинством (т.е. более чем половиной членов Ассамблеи), а большинством в две трети голосов, а еще одна делегация указала, что право вето не должно применяться при назначении Генерального секретаря. |
While the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court ruled against an attempt by the Bosniak caucus of the House of Peoples to veto the amendments on vital national interest grounds, the amendments have little chance of adoption by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. |
Хотя Конституционный суд Боснии и Герцеговины отклонил попытку боснийской фракции Палаты народов Боснии и Герцеговины наложить вето на проект поправок на том основании, что он противоречит жизненно важным национальным интересам, вероятность прохождения этих поправок через Парламентскую ассамблею Боснии и Герцеговины невелика. |
Within the past two months, Russia used its veto powers in the OSCE and the Security Council to terminate two important international missions in Georgia, the OSCE Mission to Georgia and the United Nations Observer Mission in Georgia. |
За два прошедших месяца Россия использовала свое право вето в ОБСЕ и Совете Безопасности, с тем чтобы добиться прекращения функционирования двух важных международных миссий в Грузии - Миссии ОБСЕ в Грузии и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
Reform that either abolishes veto rights or that gives Africa two permanent seats, pursuant to the African position in respect of Security Council reform, would at least guarantee fairness and respect for Security Council decisions, which have been characterized by apathy and indecisiveness. |
Реформа, которая либо отменит право вето, либо предоставит Африке два постоянных места в зависимости от позиции Африки по вопросу о реформе Совета Безопасности, по крайней мере гарантировала бы справедливость и уважение решений Совета Безопасности, для которых характерны апатия и нерешительность. |
If the veto must be maintained in the Security Council because of interests, we ask that Africa also have that right, because, like any other regional group, that continent has many interests to defend. |
Если право вето должно быть сохранено в Совете Безопасности в силу тех или иных интересов, то мы просим предоставить это право и Африке, поскольку, как и у любой другой региональной группы, у нашего континента есть много интересов, которые необходимо защищать. |
In expanding the membership of the Council, we should ensure justice and equity in the representation of Member States, and establish controls for the use of the veto, stressing the fairness of the principles according to which members of the Council are chosen. |
При расширении Совета мы должны обеспечить справедливость и равенство государств-членов, а также создать механизм контроля за использованием права вето, подчеркнув справедливость тех принципов, согласно которым происходит выбор членов Совета. |
But I faintly recall that, during negotiations in the group of 30 and the group of 15, when we had argued in favour of including the non-use of the veto in the outcome document, that country's flag certainly did not go up in our support. |
Но я припоминаю, что во время переговоров в группе 30 и группе 15, когда мы выступали за включение неприменения права вето в итоговый документ, флаг этой страны, конечно же, не был поднят в нашу поддержку. |
We do not buy the argument that it may be difficult to ask for permanent seats with the power of veto because the present five permanent members have no wish to enlarge their club. |
Мы не согласны с аргументом о том, что удовлетворение просьбы о предоставлении постоянных мест с полномочиями применения права вето осложняется тем, что нынешние пять постоянных членов не желают расширять свой клуб. |
If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. |
Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability and abuse of the power of the veto. But they are also affected by the balance and range of representation within the membership of the Council. |
Более того, своевременное принятие эффективных мер зависит от наличия права вето и злоупотребления им. Однако на принятие подобных мер также влияет равновесие и уровень представленности среди членов Совета. |
The Security Council puts individual rights on its agenda, but it is not willing to work to the full the paradigm of individual rights, where there is no place for the veto. |
Совет Безопасности вносит вопросы индивидуальных прав человека в свою повестку дня, но не готов идти до конца и принять парадигму индивидуальных прав человека, где нет места праву вето. |
Security Council draft resolutions designed to achieve a balanced approach to the crisis had been vetoed 29 times by the United States of America, whose veto use and double standards had effectively paralysed the Security Council on the question. |
Соединенные Штаты Америки 29 раз накладывали вето на проекты резолюций Совета Безопасности, предназначенные для достижения сбалансированного подхода к кризису; использование ими права вето и двойных стандартов фактически парализовало деятельность Совета Безопасности по данному вопросу. |
In any case, on the question of the veto the minority is clearly represented by those holding it, and on the question of expansion the minority is represented by the five or six aspirants to individual permanent seats. |
В любом случае в вопросе о праве вето меньшинство явно представлено теми, кто им пользуется, а в вопросе расширения членского состава меньшинство представлено пятью или шестью государствами, желающими получить места постоянных членов. |
I now want to address the Council - its 15 members and the 5 that have a privilege that makes us unequal, the right to veto - but above all I want to address the Government of the United States. |
Сейчас я хотел бы обратиться к Совету, его 15 членам, прежде всего к 5 членам, которые обладают этой привилегией, которая делает нас неравными, а именно правом на вето, прежде всего к правительству Соединенных Штатов Америки. |
With regard to the veto, can we unhesitatingly assert that by inalterably maintaining this privilege and, moreover, by extending it to other States we are making progress towards the democratization of the United Nations? |
В том что касается вето, можем ли мы без колебания утверждать, что, сохранив неизменной эту привилегию и, более того, распространив ее на другие государства, мы добиваемся прогресса в процессе демократизации Организации Объединенных Наций? |
The point was made that the question of the right of veto in the Security Council was of special importance since the privilege in question could be used contrary to the will of the majority of the members of the Council. |
Было подчеркнуто, что особое значение имеет вопрос о праве вето в Совете Безопасности, поскольку данная привилегия может использоваться вопреки воле большинства членов Совета. |
A new category of this kind would give countries in the main regions of the developed world - as regional representatives or representatives with an extended mandate - a say in the Council's decisions, without the right of veto, and with the possibility of re-election. |
Новая категория такого рода позволила бы странам, которые расположены в основных регионах развитого мира, иметь свое слово в Совете и работать в качестве региональных представителей или представителей с продленными мандатами, без права вето, но с возможностью переизбрания. |
In the meantime, the idea of a veto has amplified the dominant role of the permanent members of the Security Council, turning them out to be an exclusive group which has diminished the role of non-permanent members. |
Между тем идея вето усилила доминирующую роль постоянных членов Совета Безопасности, превратив их в исключительную группу, что принизило тем самым роль непостоянных членов. |