Rations petrol, oil and lubricants supplied to and stored at 44 military positions for 2,000 troops (average per month) |
Будет обеспечено снабжение и складирование продовольствия и горюче-смазочных материалов в 44 военных лагерях для 2000 военнослужащих (в среднем в месяц) |
Mindful of the consolidation still required, the Security Council has maintained the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) at 17,500 troops, the largest current United Nations peacekeeping operation. |
Учитывая все еще имеющую место необходимость упрочения положения, Совет Безопасности сохранил численный состав Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) на уровне 17500 военнослужащих, что делает ее самой крупной из нынешних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
For the past five months, dangerous tensions have been whipped up in South Asia. India has moved forward and deployed nearly 1 million troops in battle position along the international border with Pakistan, the working boundary and the Line of Control in Kashmir. |
В последние пять месяцев нарастает опасная напряженность в Южной Азии. Индия осуществила эскалацию и разместила почти один миллион военнослужащих в боевой готовности вдоль международной границы с Пакистаном, рабочей границы и линии контроля в Кашмире. |
The provision under this heading reflects requirements for the transportation of United Nations-owned equipment by air and by sea, the acquisition of various items of equipment, bank charges, supplies and uniforms, flags and decals for troops, police and civilian personnel. |
Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах для перевозки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, воздушным и морским транспортом, приобретения различного оборудования, оплаты банковских сборов, предметов снабжения и обмундирования, флагов и отличительных знаков для военнослужащих, полицейских и гражданского персонала. |
Out of the 5,000 troops remaining from UNAMSIL, some 1,500 military personnel from force headquarters would be retained for a period not exceeding two months, in order to facilitate uninterrupted logistical support and a seamless transition to the new mission. |
Из 5000 военнослужащих, остающихся от МООНСЛ, на период продолжительностью не более двух месяцев будут сохранены приблизительно 1500 военнослужащих из штаба сил для содействия бесперебойному тыловому обеспечению и плавному переходу к деятельности новой миссии. |
By its resolution 1701 (2006), the Council decided, in order to supplement and enhance the Force in terms of numbers, equipment, mandate and scope of operations, to authorize an increase in the Force strength of UNIFIL to a maximum of 15,000 troops. |
В своей резолюции 1701 (2006) Совет постановил увеличить максимальную численность личного состава Сил до 15000 военнослужащих, с тем чтобы ВСООНЛ были дополнены и усилены с точки зрения численности, оснащения, мандата и масштаба операций. |
In addition, a United Nations guard unit composed of 410 troops was deployed in May 2014 to protect United Nations staff and facilities in Mogadishu. |
Кроме того, в мае 2014 года для защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций в Могадишо было развернуто охранное подразделение Организации Объединенных Наций в составе 410 военнослужащих. |
Despite a 10-year military presence, involving the deployment of more than 100,000 troops at a cost of $550 billion, the US still has not succeeded in creating a credible alternative to the Taliban. |
Несмотря на 10-летнее военное присутствие, включая развертывание более 100000 военнослужащих, что обошлось более чем в 550 млрд долларов США, США до сих пор не удалось создать достойную альтернативу Талибану. |
In early August 1993, it was reported that more than 1,000 army troops had been sent into townships where violence had erupted. 24 |
В начале августа 1993 года поступили сообщения о том, что в поселки, в которых имели место вспышки насилия, было направлено более 1000 военнослужащих 24/. |
Provision is made for the purchase of civilian uniforms such as protective clothing for mechanics and uniforms for drivers and cleaners, as well as United Nations decals, flags and accoutrements for the projected number of troops to be rotated. |
Предусмотрены ассигнования для закупки гражданской форменной одежды, такой, как спецодежда для механиков и форменная одежда для водителей и уборщиков, а также эмблем, флажков с символикой Организации Объединенных Наций и предметов личного снаряжения для прогнозируемого числа военнослужащих, подлежащих замене. |
However, as indicated in addendum 2, by its resolution 908 (1994) the Security Council authorized an increase in military personnel of up to 3,500 additional troops in connection with undertaking the responsibilities mentioned in paragraph 2 of addendum 2. |
В то же время, как указывается в добавлении 2, в своей резолюции 908 (1994) Совет Безопасности санкционировал увеличение численности военного персонала еще на 3500 военнослужащих в связи с взятием на себя обязанностей, упомянутых в пункте 2 добавления 2. |
It follows that it is their Government that pays their salaries and remains responsible for their social benefits, subject to reimbursement by the United Nations of the standard rate for pay and allowances for troops. |
Отсюда следует, что именно их правительство платит им оклады и несет ответственность за их социальное обеспечение, что впоследствии возмещается Организацией Объединенных Наций по стандартным ставкам расходов на оклады и пособия для военнослужащих. |
The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. |
Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
As the United Nations takes on more complex and riskier mandates, the safety and security of United Nations troops and other personnel have become increasingly important. |
Поскольку Организация Объединенных Наций выполняет все более сложные и рискованные миссии, защита и безопасность военнослужащих и другого персонала Организации Объединенных Наций приобретает все большее значение. |
Then in paragraph 11 of your report, you recommend that the Force should maintain a strength of about 3,600 until the end of January 2002, after the departure of the Irish contingent and the reduction of the Finnish contingent by some 350 troops. |
Далее в пункте 11 своего доклада Вы рекомендуете сохранить численность Сил на уровне около 3600 военнослужащих до конца января 2002 года, чему будет предшествовать вывод ирландского контингента и сокращение финского контингента примерно на 350 человек. |
It was the largest deployment of troops ever to serve on Canadian soil in response to a natural disaster, and the largest operational deployment of Canadian military personnel since the Korean War. |
Это было крупнейшее участие войск на канадской земле в устранении последствий стихийного бедствия и крупнейшее оперативное развёртывание канадских военнослужащих со времён войны в Корее. |
An additional 3,300 containers are needed to accommodate 6,600 of the additional troops authorized by Security Council resolutions 842 (1993), 844 (1993) and 847 (1993). |
Еще 3300 сборных домов требуется для размещения санкционированных Советом Безопасности в резолюциях 842 (1993), 844 (1993) и 847 (1993) дополнительных контингентов военнослужащих численностью 6600 человек. |
Substantially greater provision is made for the sectors in Bosnia and Herzegovina in order to provide and improve accommodation and base facilities for new battalions and for the deployment of existing troops along new lines of confrontation. |
Предусмотрено существенное увеличение ассигнований для секторов в Боснии и Герцеговине в целях обеспечения и улучшения условий проживания и удовлетворения основных потребностей военнослужащих в составе новых батальонов и в связи с переброской уже размещенных военнослужащих на новые линии противостояния. |
According to those agreements, the remaining Russian troops would withdraw from Estonia on 31 August 1994, while families of the military personnel would be able to remain in Estonia for up to a year after the troop withdrawal. |
Согласно этим соглашениям остающиеся российские войска выводятся с территории Эстонии 31 августа 1994 года, а члены семей военнослужащих смогут оставаться в Эстонии в течение еще одного года после вывода войск. |
Against the authorized strength of 7,600 additional troops for the "safe areas", fewer than 3,000 had arrived in the theatre as of the beginning of 1994. |
Вместо санкционированной численности дополнительного контингента в 7600 военнослужащих в "безопасные районы" по состоянию на начало 1994 года прибыло менее 3000 военнослужащих. |
The Advisory Committee notes that the major items that account for savings are in respect of military personnel costs comprising standard troop cost reimbursement, daily allowance, emplacement, rotation and repatriation of troops and related costs. |
Консультативный комитет отмечает, что в основном экономия достигнута по таким статьям, как расходы на военный персонал, включая возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, суточные, размещение, ротация и репатриация военнослужащих и смежные расходы. |
Military sources stated before the manoeuvres that the aim was to familiarize troops with war operations and that the scenario of the exercise outlines "a deepening of a crisis in the relations with the enemy which leads to a confrontation". |
До начала этих маневров в военных источниках утверждалось, что их цель заключается в ознакомлении военнослужащих с ведением военных действий и что в основу сценария учений заложен вариант "обострения кризиса в отношениях с противником, приводящего к конфронтации". |
The members of the Security Council have been kept informed, on a daily basis, of the status of reinforcing UNAMIR up to the strength of 5,500 troops authorized by the Council in its resolution 918 (1994) of 17 May 1994. |
Члены Совета Безопасности ежедневно получают информацию об увеличении численности МООНПР с целью доведения ее до 5500 военнослужащих, что было санкционировано Советом в его резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года. |
In paragraph 5 of his report, the Secretary-General indicates that the phasing out of the military component from 3,859 at 1 March 1996 to 1,200 troops should be completed by 15 April 1996. |
В пункте 5 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что поэтапное сокращение военного компонента с 3859 военнослужащих по состоянию на 1 марта 1996 года до 1200 военнослужащих должно быть завершено к 15 апреля 1996 года. |
The international force of 5,000 troops, headed by the Force Commander, will maintain peace and security in the region and will ensure the demilitarization of the whole area within 30 days of becoming operational. |
Международные силы в составе 5000 военнослужащих, возглавляемые Командующим Силами, будут поддерживать мир и безопасность в регионе и обеспечат демилитаризацию всего района в течение 30 дней после развертывания операции. |