Some 18,738 of the expected 26,300 UNITA troops had been selected for incorporation into FAA and the pace of this exercise has accelerated since the Government lifted strict age and education criteria for selection. |
Примерно 18738 из предполагаемых 26300 военнослужащих УНИТА уже отобраны для включения в состав АВС, причем этот процесс ускорился после того, как правительство сняло строгие возрастные и образовательные критерии для отбора. |
In the meantime, demobilization resumed (still mostly of under-age soldiers), with 629 troops released from the quartering areas. |
Тем временем возобновился процесс демобилизации (он все еще охватывает главным образом военнослужащих, не достигших совершеннолетия), в рамках которого из районов расквартирования было отпущено 629 военнослужащих. |
United Nations agencies and NGOs continue to provide humanitarian assistance and civic training to some 54,000 UNITA troops still remaining in quartering areas and to more than 100,000 of their dependants in satellite camps. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации продолжают оказывать гуманитарную помощь и осуществлять программы подготовки по гражданским специальностям примерно для 54000 военнослужащих УНИТА, которые еще остаются в районах расквартирования, и более чем для 100000 их иждивенцев в соседних лагерях. |
In accordance with the provisions of the current mandate, the reduction of the UNAMIR force level to 1,200 formed troops and 200 military observers and headquarters staff was achieved by early February. |
В соответствии с положениями нынешнего мандата к началу февраля было достигнуто сокращение численности МООНПР до 1200 военнослужащих и 200 военных наблюдателей и сотрудников штаб-квартиры. |
An adequate level of security troops will be maintained until mid-April, at which time all installations will be turned over to other United Nations agencies or to the Government of Rwanda. |
Надлежащая численность военнослужащих, обеспечивающих безопасность, будет поддерживаться до середины апреля, когда все объекты будут переданы другим учреждениям Организации Объединенных Наций или правительству Руанды. |
While the Government should be commended for the implementation of several of its commitments, UNITA's quartering of more than 16,000 troops was, despite its significant shortcomings, a step forward. |
Хотя выполнение правительством ряда своих обязательств заслуживает высокой оценки, расквартирование УНИТА более чем 16000 своих военнослужащих также является шагом вперед, несмотря на серьезные недоработки в этом процессе. |
ECOMOG has received an additional infantry battalion from Nigeria, increasing its total strength from approximately 7,000 to 7,500 troops, as well as 3 helicopters and 20 trucks as part of the logistic assistance pledged by the United States of America. |
ЭКОМОГ получила дополнительный пехотный батальон из Нигерии, в результате чего ее общий численный состав возрос с примерно 7000 до 7500 военнослужащих, а также три вертолета и 20 грузовиков, поступивших в порядке оказания материально-технической помощи, обещанной Соединенными Штатами Америки. |
The negotiations on the integration of UNITA troops into FAA continued at a sluggish pace and agreement on the crucial issues involved, which affect many other aspects of the peace process, remained elusive. |
Переговоры об интеграции военнослужащих УНИТА в состав АВС по-прежнему велись медленными темпами, и перспективы достижения соглашения по соответствующим критическим проблемам, которые затрагивают многие другие аспекты мирного процесса, являются неопределенными. |
From our point of view, Nigeria's deployment of more and more troops and military equipment during the past few weeks is a clear indication of its intention to launch a large-scale offensive as part of its plan to annex the Peninsula. |
По нашему мнению, все более активное развертывание Нигерией на протяжении последних недель вооруженных сил, включая военнослужащих и военные материалы, представляет собой не что иное как начало широкомасштабного наступления с ее стороны в русле ее плана аннексии полуострова. |
However, the already much-delayed quartering has continued at an uneven pace. On 14 May, Mr. Savimbi promised to quarter 50,000 troops (out of a declared total of 62,500) by 15 June; this level was achieved on 17 June. |
Однако и без того уже значительно затянувшийся процесс расквартирования по-прежнему осуществлялся неравномерно. 14 мая г-н Савимби дал обещание обеспечить расквартирование 50000 военнослужащих (из объявленного общего числа в 62500 человек) к 15 июня; этот уровень был достигнут 17 июня. |
1 It is imperative that careful consideration be given to future plans for those UNITA troops who will not be selected for service in FAA or the national police. |
Крайне необходимо тщательно изучить планы в отношении будущего тех военнослужащих УНИТА, которые не будут отобраны для службы в составе АВС или национальной полиции. |
But, they answered our demand with the mobilization of many more troops and police for a more brutal operation to kill the survivors and with a campaign of exaggerating and "internationalizing" the incident. |
Однако в ответ на наше требование они мобилизовали еще больше военнослужащих и полицейских для проведения более жестокой операции по уничтожению оставшихся в живых, а также развязали кампанию раздувания и "интернационализации" данного инцидента. |
A total of 1,692 IPTF monitors and large numbers of IFOR troops supervised the movement of voters around the country in a closely coordinated security operation. |
В рамках тесно скоординированной операции по обеспечению безопасности надзор за передвижением избирателей по стране осуществляли в общей сложности 1692 наблюдателя СМПС и большое число военнослужащих СВС. |
It will be recalled that in my report I had recommended that a force of 9,300 combat troops would be necessary to ensure security in the region and to supervise demilitarization through a visible, credible presence. |
Как известно, в моем докладе я высказал рекомендацию о том, что потребуется 9300 военнослужащих боевых частей и подразделений для обеспечения безопасности в регионе и наблюдения за демилитаризацией через посредство видимого и значимого присутствия. |
On 19 January 1996, Mr. Savimbi pledged that 16,500 troops out of the declared 62,500 UNITA military personnel would report to the quartering areas by 8 February. |
19 января 1996 года г-н Савимби обещал, что 16500 из 62500 военнослужащих, официально числящихся в УНИТА, прибудут в районы расквартирования к 8 февраля. |
By 18 November, the number of UNITA troops registered in the 15 quartering areas established by the United Nations had reached a total of 65,362. |
По состоянию на 18 ноября число военнослужащих УНИТА, зарегистрированных в 15 районах расквартирования, созданных Организацией Объединенных Наций, достигло в общей сложности 65362 человек. |
By resolution 842 (1993) of 18 June 1993, the Security Council welcomed the offer by a Member State to reinforce the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia by 300 troops. |
В своей резолюции 842 (1993) от 18 июня 1993 года Совет Безопасности приветствовал предложение одного из государств-членов предоставить дополнительный персонал для расширения присутствия СООНО в бывшей югославской Республике Македонии на 300 военнослужащих. |
Consequently, the majority of ECOMOG troops are deployed in Monrovia and its environs, including Kakata and the Po River. |
По этой причине большинство военнослужащих ЭКОМОГ развернуты в Монровии и окрестностях столицы, в том числе в Какате, а также в районе реки По. |
The increased requirements of $104,565,900 under this heading relate to the cost of deploying 5,740 contingent personnel (5,666 troops and 74 staff officers) and 50 additional military observers. |
Увеличение потребностей на 104565900 долл. США по данной статье обусловлено расходами на развертывание персонала контингентов численностью 5740 человек (5666 военнослужащих и 74 штабных офицера) и 50 дополнительных военных наблюдателей. |
In addition, the expansion of UNOMSIL implies not only the likely deployment of additional United Nations troops but also the implementation of a number of political measures, which should be coordinated at the task force level. |
Кроме того, расширение МНООНСЛ подразумевает не только возможное развертывание дополнительных военнослужащих Организации Объединенных Наций, но и принятие ряда политических мер, которые должны координироваться на уровне целевой группы. |
The Advisory Committee also notes that in addition to this, as indicated in paragraphs 8 and 9 of the Secretary-General's report, the numbers of international civilian personnel troops, civilian police and military observers in peacekeeping operations will almost double. |
Консультативный комитет также отмечает, что, помимо этого, как указано в пунктах 8 и 9 доклада Генерального секретаря, численность международного гражданского персонала, военнослужащих, гражданской полиции и военных наблюдателей в операциях по поддержанию мира почти удвоится. |
Although the emphasis on the implementation of Security Council resolution 1565 was welcome, the situation on the ground had shown that the Mission lacked the troops, civilian police and resources it needed in order to have the desired impact. |
Постановка акцента на осуществление резолюции 1565 Совета Безопасности вызывает удовлетворение, вместе с тем, как показывает ситуация на местах, Миссии не хватает военнослужащих, гражданских полицейских и ресурсов, необходимых ей для достижения желаемых результатов. |
To this should be added the large number of troops that my country has placed at the service of missions authorized by Security Council resolutions, such as the Stabilization Force (SFOR) and KFOR. |
К этому следует добавить большое число военнослужащих, которое моя страна предоставила для службы в миссиях, санкционированных резолюциями Совета Безопасности, таких, как Силы по стабилизации (СПС) и СПСК. |
For an operation mandated to supervise the governance of a territory and the demobilization and cantonment of approximately 200,000 troops, the mandated deployment of 2,800 civilian and military personnel was woefully inadequate. |
Для операции, призванной осуществлять надзор за процессом управления территорией и демобилизацией и сбором примерно 200000 военнослужащих, утвержденного гражданского и военного персонала численностью 2800 человек крайне недостаточно. |
Along with our strong constituents at the country level, we are working in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations and member Governments to address some of the challenges highlighted in resolution 1325 related to enhancing gender awareness on the part of troops. |
Вместе с нашими решительными сторонниками на страновом уровне мы взаимодействуем с Департаментом операций по поддержанию мира и правительствами государств-членов в решении некоторых задач, изложенных в резолюции 1325 и связанных с повышением информированности о гендерной проблематике среди военнослужащих. |