They are also a double-edged weapon, as many troops have been killed laying and clearing their own minefields or passing through them. |
Это обоюдоострое оружие, поскольку из-за него погибло военнослужащих, которые устанавливали, разминировали собственные минные поля или проходили через них. |
The second was the question of the inclusion of troops from the frontline States, in a future African Union/IGAD peace support mission in Somalia. |
Второй спорный вопрос был связан с включением в будущую миссию Африканского союза/МОВР по поддержанию мира в Сомали военнослужащих из прифронтовых государств. |
We believe that appropriate training of peacekeeping forces clearly has a positive effect on the behaviour and actual conduct of troops as they carry out their duties. |
Мы считаем, что надлежащая подготовка миротворческих сил оказывает несомненное положительное влияние на поведение военнослужащих и на то, как они фактически исполняют свои обязанности. |
But in order for this MINUCI to be able to carry out its mission properly it would have to be a much larger force - at least 10,000 troops. |
Однако эта МООНКИ сможет надлежащим образом выполнить свою задачу лишь при увеличении ее численного состава до как минимум 10000 военнослужащих. |
At present two platoons of UNAMSIL troops are stationed at the Court's premises and provide security, in collaboration with the Sierra Leone police and RSLAF. |
В настоящее время в помещениях Суда размещены два взвода военнослужащих МООНСЛ, которые обеспечивают его охрану и безопасность совместно с полицией и ВСРСЛ. |
According to a statement from Bagram Air Base, three insurgents attacked United States troops who were observing a training exercise. |
Согласно заявлению представителя военно-воздушной базы Баграм, три повстанца совершили нападение на военнослужащих Соединенных Штатов, которые наблюдали за учениями. |
That means that the Member States must meet their obligations to contribute sufficient troops to enable our peacekeeping operations to deliver that much-needed security. |
Это означает, что государства-члены должны выполнять свои обязательства по предоставлению миссиям достаточного количества военнослужащих для наделения наших миротворческих операций способностью обеспечивать эту столь необходимую безопасность. |
We strongly believe that one of the main near-term objectives is to locate the missing troops and secure the release of the hostages. |
Мы убеждены в том, что одна из основных краткосрочных задач состоит в обнаружении пропавших без вести военнослужащих и обеспечении освобождения заложников. |
Any postponement in mine clearance would affect the deployment of United Nations military observers and troops and the early establishment of the temporary security zone. |
Любая задержка с разминированием отразилась бы на развертывании военных наблюдателей и военнослужащих Организации Объединенных Наций и на своевременном создании временной зоны безопасности. |
We also call upon AU member States to provide the personnel required to enable AMISOM to reach its authorized capacity of 8,000 troops. |
Мы также призываем государства-члены АС предоставить личный состав, требуемый для того, чтобы АМИСОМ могла достичь своего установленного потенциала в 8000 военнослужащих. |
On 17 September we witnessed yet another cowardly attack on AMISOM troops by those opposed to a negotiated political process and a peaceful resolution of the conflict in Somalia. |
17 сентября противники переговорного политического процесса и мирного урегулирования конфликта в Сомали совершили еще одно подлое нападение на военнослужащих АМИСОМ. |
As a troop contributor to the operation since its establishment, with some 110 troops currently serving within EUFOR, Austria is committed to maintaining that contribution. |
Будучи одной из стран, предоставлявших войска для этой операции с самого ее начала и имеющей в СЕС контингент в 110 военнослужащих, Австрия обязуется продолжать свое участие на этом уровне. |
When one of them pointed his weapon in the direction of the border post and ignored a warning from UNTAET, UNTAET troops fired three shots at them. |
Когда один из них направил свое оружие на пограничный пост и проигнорировал предупреждение военнослужащих ВАООНВТ, последние сделали по ним три выстрела. |
In several other cases, Hizbollah erected observation posts adjacent to UNIFIL positions, putting the security of UNIFIL troops at risk. |
В ряде других случаев «Хезболла» сооружала наблюдательные посты вблизи позиций ВСООНЛ, ставя под угрозу безопасность военнослужащих ВСООНЛ. |
The recent exposure of abhorrent actions by certain United Nations peacekeeping troops, provide an example of the scope of this problem. |
Примером, свидетельствующим о масштабах этой проблемы, могут служить выявленные в последнее время факты совершенно недопустимых действий военнослужащих ряда миротворческих контингентов Организации Объединенных Наций. |
The additional 3,022 contingent troops are part of the two Task Forces to provide security at the 12 disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration reception centres. |
Дополнительные 3022 военнослужащих контингентов являются частью двух оперативных групп, предназначенных для обеспечения безопасности в 12 приемных центрах для разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Upon enquiry, the Committee was informed that during the performance period the anticipated full deployment ceiling of 17,240 troops per month was not achieved. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что за отчетный период предполагаемый верхний предел полного развертывания на уровне 17240 военнослужащих в месяц не был достигнут. |
This matter is of significance to both the local population and the international troops, observers and aid workers who have served and are serving there. |
Этот вопрос имеет немаловажное значение как для местного населения, так и для международных военнослужащих, наблюдателей, сотрудников гуманитарных организаций, которые действовали и продолжают действовать в этом регионе. |
On 28 April, a delegation of the "Coalition des Marcoussistes", escorted by UNOCI troops, travelled to northern Côte d'Ivoire for meetings aimed at promoting reconciliation. |
28 апреля на север Кот-д'Ивуара в сопровождении военнослужащих ОООНКИ отправилась делегация «Коалиции маркусистов» для участия во встречах, призванных содействовать примирению. |
The majority of troops engaged in the operation were from the Indian contingent, while vital support was provided by units from Ghana and Nigeria. |
Б льшую часть военнослужащих, задействованных в операции, предоставил индийский контингент, а подразделения из Ганы и Нигерии обеспечивали жизненно важную поддержку. |
While Eritrea has already repositioned substantial numbers of its troops north of the future Temporary Security Zone, it still maintains a significant military presence in all three sectors. |
Хотя Эритрея уже осуществила перегруппировку значительного числа своих военнослужащих к северу от будущей временной зоны безопасности, ее военное присутствие во всех трех секторах остается значительным. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that firm assurances had been obtained from two troop-contributing countries for a total of 2,200 troops for MONUC. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что страны, предоставляющие войска, дали твердые заверения в том, что направят в состав МООНДРК военнослужащих общим числом 2200 человек. |
The Committee welcomes this development and encourages other missions to use United Nations air assets for the emplacement, rotation and repatriation of troops wherever possible. |
Комитет приветствует этот факт и призывает другие миссии, во всех возможных случаях, использовать воздушные средства Организации Объединенных Наций для доставки на место, замены и репатриации военнослужащих. |
But today more than 35,000 American troops are still in Korea, and they are universally accepted as an important part of stability there. |
Но и на сегодняшний день в Корее находятся более 35000 американских военнослужащих, и их присутствие признается всем миром как важный фактор обеспечения стабильности в этом регионе. |
The Committee is aware of the relatively small number of troops currently authorized for MONUC, in comparison with, for example, UNAMSIL. |
Комитету известно, что численность военнослужащих, утвержденных в настоящее время для МООНДРК, относительно мала по сравнению, например, с МООНСЛ. |