Those efforts are expected to result in the deployment of approximately 3,200 troops in and around Goma to prevent armed groups from taking control of the town and surrounding strategic axes. |
Ожидается, что в результате этих усилий в Гоме и вокруг нее будет развернуто примерно 3200 военнослужащих, что позволит предотвратить захват города и ведущих к нему стратегических дорог. |
As the fighting forces withdraw from the front lines, MONUC will deploy troops to monitor the zones of separation, in keeping with the disengagement plan developed by the Mission. |
После того, как воюющие силы отойдут с передовых позиций, МООНДРК развернет там своих военнослужащих для контроля за зонами разделения сил в соответствии с разработанным Миссией планом разъединения. |
The resumption of heavy fighting in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in late August raised concern about possible recruitment by Congolese armed groups among the Burundian population, including demobilized troops and combatants. |
В связи с возобновлением в конце августа ожесточенных столкновений в восточной части Демократической Республики Конго возникла обеспокоенность по поводу возможной вербовки конголезскими вооруженными группами жителей Бурунди, включая демобилизованных военнослужащих и комбатантов. |
He also ordered commanders to increase instructions to troops on the importance of discipline and the consequences of disobedience, while seeking to enhance and accelerate the prosecution of such acts by the military justice system. |
Он также приказал командующим активнее инструктировать военнослужащих по вопросам дисциплины и последствий неподчинения и в то же самое время стремиться повысить эффективность и ускорить рассмотрение судебной военной системой таких дел. |
In that regard, it is important to obtain from both the Forces nouvelles and the Ivorian defence and security forces the promised lists of combatants, troops and weapons. |
В этой связи важно получить как от «Новых сил», так и от сил обороны и безопасности Котд'Ивуара обещанные списки комбатантов, военнослужащих и оружия. |
From 18 February to 13 March, the Royal Moroccan Army undertook a series of pre-scheduled military training exercises in the vicinity of Awsard, involving some 1,200 troops from its infantry, cavalry and artillery units already stationed within the Awsard subsector. |
В период с 18 февраля по 13 марта Королевская марокканская армия провела в районе Аусарда серию ранее запланированных военных учений, в которых участвовали примерно 1200 военнослужащих пехотных, кавалерийских и артиллерийских подразделений, уже дислоцированных в Аусардском подсекторе. |
While AMISOM is authorized to have 8,000 African Union troops, there are at present only 1,760 Ugandan forces and 854 peacekeepers from Burundi. |
Хотя в рамках Миссии было санкционировано развертывание 8000 военнослужащих Африканского союза, в настоящее время на местах дислоцировано 1760 угандийских военнослужащих и 854 миротворца из Бурунди. |
The members of the Council recognized the difficult burden that had been carried by the United Nations troops being relocated, and expressed their appreciation to the troop-contributing countries. |
Члены Совета признали то тяжелое бремя, которое легло на плечи военнослужащих Организации Объединенных Наций в ходе эвакуации, и выразили свою признательность странам, предоставляющим войска. |
The deployment of EUFOR has been completed and the force now comprises 3,300 troops, of whom approximately 200 are located in the Central African Republic. |
Развертывание Сил Европейского союза было завершено, и в настоящее время численность этих сил составляет 3300 человек, из которых около 200 военнослужащих дислоцированы в Центральноафриканской Республике. |
As at 18 June, the deployment of Joint Integrated Units (613 SAF and SPLA troops) to Abyei has been completed, and preparations for police deployment are under way. |
По состоянию на 18 июня было завершено развертывание совместных сводных подразделений (613 военнослужащих СВС и НОАС), и в настоящее время ведется подготовительная работа для развертывания полиции. |
In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
Commander, Driver and 10 - 11 troops (12 - 13 persons) |
Командир, водитель и 10 - 11 военнослужащих (12 - 13 человек) |
The European Union had contributed large numbers of troops, civilian police and other personnel to various peacekeeping missions and, collectively, it was responsible for a significant share of the total peacekeeping budget. |
Европейский союз предоставил значительное число военнослужащих, гражданских полицейских и прочих сотрудников для различных миротворческих миссий, а взносы членов Союза в совокупности составляют немалую долю от общего миротворческого бюджета. |
To that end, the States members of the Group had contributed significant numbers of troops and police to MINUSTAH and were also engaging in other forms of cooperation with the Haitian Government. |
В этих целях государства - члены Группы предоставили МООНСГ значительное число военнослужащих и полицейских и сотрудничают с правительством Гаити по ряду других направлений. |
To that end, the Government of Afghanistan has ambitious goals to increase training, develop a comprehensive reform strategy and expand the size of our army to 134,000 troops by the year 2010. |
Для этого правительство Афганистана поставило широкомасштабные цели по расширению работы в области подготовки кадров, разработки всеобъемлющей стратегии реформы и увеличения численности армии до 134000 военнослужащих к 2010 году. |
We also acknowledge the magnificent bravery and sacrifice of troops, police and other personnel, and we thank those States who have volunteered their sons and daughters to the noble cause of world peace. |
Мы хотели бы также воздать должное непревзойденному мужеству и самопожертвованию военнослужащих, полицейских и другого персонала и поблагодарить государства, направляющие своих сыновей и дочерей для служения благородному делу поддержания международного мира. |
However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. |
Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами. |
This would include a reconstitution of a force reserve company of 50 troops, and a modest increase in the observation capacity, by 10 additional military observers. |
Это мероприятие будет включать восстановление резервной роты сил в составе 50 военнослужащих и незначительное расширение состава группы наблюдателей путем привлечения новых 10 военных наблюдателей. |
As the report of the Secretary-General rightly pointed out, troop-contributing countries had the primary responsibility for the conduct and discipline of their troops, and specific measures should be taken accordingly. |
Как верно указывается в докладе Генерального секретаря, на странах, предоставляющих войска, лежит основная ответственность за обеспечение поведения и дисциплины их военнослужащих, и конкретные меры должны приниматься с учетом этого. |
UNAMSIL temporarily redeployed 11,000 troops to some 200 high-risk areas throughout the country, and assisted the Sierra Leone police in deploying 4,400 police personnel as well as mobile armed units to provide security for the elections. |
Для обеспечения безопасности выборов МООНСЛ временно передислоцировала 11000 военнослужащих приблизительно в 200 районов повышенного риска по всей стране и оказала помощь сьерра-леонской полиции в виде развертывания 4400 полицейских, а также мобильных армейских подразделений. |
The deployment of 2,867 troops took place, and a total of 11,747 troops were emplaced or rotated |
Было развернуто 2867 военнослужащих и размещены или прошли ротацию в общей сложности 11747 военнослужащих |
In the second phase, which is expected to be completed by the end of June 2014, the main bodies of the Nepalese battalion (500 troops) and of the Ghanaian battalion (550 troops) will be deployed. |
В ходе второго этапа, который, как ожидается, будет завершен к концу июня 2014 года, будет развернут основной состав непальского батальона (500 военнослужащих) и ганского батальона (550 военнослужащих). |
This arrangement is expected to improve the security of troops by reducing the requirement to move troops by a single main supply route, while at the same time entailing additional workload related to ground transportation from the Beirut seaport to Beirut's Rafic Hariri International Airport. |
Ожидается, что такая практика перевозок улучшит безопасность военнослужащих за счет уменьшения необходимости перевозки военнослужащих по единственной основной линии сообщения, создав в то же время дополнительную рабочую нагрузку, связанную с наземной перевозкой военнослужащих из морского порта Бейрута в Бейрутский международный аэропорт им. Рафика Харири. |
This adjustment envisaged a reduction in force strength from its current level of 11,500 to approximately 5,000 troops and 260 military observers during the period from June to December 2004 and, subsequently, to 3,250 troops supported by 141 military observers by 28 February 2005. |
Такая корректировка предусматривает сокращение численности военнослужащих с нынешних 11500 человек до примерно 5000 военнослужащих и 260 военных наблюдателей в течение периода с июня по декабрь 2004 года и последующее сокращение до 3250 военнослужащих и 141 военного наблюдателя к 28 февраля 2005 года. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that complaints lodged against its troops abroad are resolved expeditiously, in order to avoid any possible inference of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры по обеспечению оперативного рассмотрения жалоб на его находящихся за рубежом военнослужащих, с тем чтобы не допустить какой-либо возможности появления утверждений о безнаказанности. |