The current military strength of AMISOM in Mogadishu stands at about 5,200 troops, or 65 per cent of the full mandated force of 8,000 soldiers. |
В настоящее время личный состав АМИСОМ в Могадишо насчитывает примерно 5200 военнослужащих, или 65 процентов от полностью предусмотренной мандатом численности сил в 8000 человек. |
As such, it is noteworthy that the Secretary-General has recommended downsizing the military component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti by 120 troops, while adding the same number of police officers to the formed police units. |
В силу этого примечательно, что Генеральный секретарь рекомендовал сократить численность военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити на 120 военнослужащих, добавив такое же число полицейских в сформированные полицейские подразделения. |
Owing to the ongoing security risks, in August 2000 UNTAET decided it was premature to reduce the number of troops in its military component, as was planned. |
В августе 2000 года, ввиду наличия постоянной угрозы безопасности, ВАООНВТ сочла преждевременным сокращать численность военнослужащих своего военного компонента, как это планировалось ранее. |
On the issue of commitment gaps, the Brahimi Panel notes that in the last few years 77 per cent of the troops in formed military units deployed in United Nations peacekeeping operations were contributed by developing countries. |
Что касается вопроса об отсутствии готовности, то Группа Брахими отмечает, что в последние несколько лет 77 процентов военнослужащих в составе сформированных воинских подразделений, развернутых в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, были выделены развивающимися странами. |
The Finnish battalion has been reduced by 107 troops and will repatriate 218 more by 31 July. |
Финский батальон сократился на 107 военнослужащих, и к 31 июля на родину вернутся еще 218 военнослужащих. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to review procedures for providing hard wall accommodations for troops, allowing for the use of local supplies, which are often better suited to local conditions, more readily obtainable and less expensive. |
Консультативный комитет просит Департамент по операциям по поддержанию мира пересмотреть порядок обеспечения военнослужащих жилыми помещениями из жестких конструкций, с тем чтобы можно было использовать местные материалы, которые зачастую лучше подходят для местных условий, более доступны и менее дорогостоящи. |
These costs would be maintained in the calculation of the rates of reimbursement, taking into account that additional salary and allowances are provided by some troop contributors for the participation of their troops in United Nations peacekeeping operations. |
Эти расходы будут по-прежнему включаться в расчет ставок возмещения расходов с учетом того, что дополнительное денежное довольствие, пособия и надбавки предоставляются некоторыми странами, предоставляющими войска, в связи с участием их военнослужащих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This compares with 40,000 foreign troops in Kosovo; 60,000 in Bosnia; 9,000 in East Timor; and 18,000 in Sierra Leone. |
В то время как в Косово насчитывается 40000 иностранных военнослужащих; в Боснии - 60000; 9000 в Восточном Тиморе; и 18000 в Сьерра-Леоне. |
The continued and increasing presence of Eritrean troops and heavy military equipment inside the Temporary Security Zone has brought the armed forces of the two countries into immediate proximity to each other, seriously heightening tension in many parts of the border area. |
Сохраняющееся и растущее присутствие эритрейских военнослужащих и тяжелой военной техники внутри временной зоны безопасности привело к прямому противостоянию вооруженных сил обеих стран, которое серьезно обостряет напряженность во многих частях пограничного района. |
However, in the midst of this resurgence, United Nations peacekeeping suffered a serious setback when several hundred UNAMSIL troops were detained by Revolutionary United Front of Sierra Leone (RUF) rebels in May 2000. |
Вместе с тем в разгар такой активизации миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций столкнулась с серьезной проблемой, когда несколько сотен военнослужащих МООНСЛ были задержаны мятежниками Объединенного революционного фронта (ОРФ) в мае 2000 года. |
Transportation and pay of troops alone in the Democratic Republic of the Congo amount to $51.6 million per year, which is about three quarters of the total Rwandan official defence budget. |
Транспортные расходы и жалованье военнослужащих в Демократической Республике Конго уже составляют 51,6 млн. долл. США в год, что равняется примерно трем четвертям от общих официальных бюджетных расходов Руанды на цели обороны. |
(e) Military units that are 50 per cent self-sustained will in general require 8 office containers per 150 troops. |
ё) для воинских подразделений, находящихся наполовину на самообеспечении, - из расчета 8 офисных контейнеров на 150 военнослужащих. |
The International Security Assistance Force declared the achievement of full operational capacity on 18 February and now has over 4,800 troops conducting 30 patrols a day around the clock; about 50 per cent of the patrols are conducted jointly with the local police. |
Международные силы содействия безопасности сообщили о развертывании полного оперативного потенциала 18 февраля, и в настоящее время в составе Сил более 4800 военнослужащих, которые обеспечивают круглосуточное функционирование 30 патрулей в день; около 50 процентов патрульных заданий выполняются совместно с местной полицией. |
The Advisory Committee was informed that savings of $1,553,100 were realized owing to the use of United Nations aircraft for the rotation of staff officers and the emplacement of troops of one troop-contributing country. |
Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря использованию воздушного средства Организации Объединенных Наций для замены офицеров штаба и доставки на место военнослужащих одной из стран, предоставляющих войска, обеспечена экономия в размере 1553100 долл. США. |
Therefore, we remain unable at present to support the immediate enactment of a total ban on landmines because they remain necessary to ensure the safety of our troops and civilians. |
Поэтому на данном этапе мы пока не в состоянии поддержать незамедлительное и полное запрещение наземных мин в силу того, что они все еще необходимы для обеспечения безопасности наших военнослужащих и гражданских лиц. |
My gratitude goes to the troops of the European Union-led military force in Chad and the Central African Republic for their contribution to easing the tension in the subregion between certain rebel groups and the civilian population. |
Я хотел бы поблагодарить также военнослужащих Сил под руководством Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике за их вклад в ослабление напряженности в субрегионе, которая возникла между некоторыми повстанческими группами и гражданским населением. |
But the Governments that contribute troops to United Nations peacekeeping operations are not convinced that they should risk their soldiers' lives in circumstances where those most responsible are not themselves reliably committed. |
Однако правительства государств, предоставляющих воинские контингенты, не убеждены в том, что они должны рисковать жизнью своих военнослужащих в условиях, когда те, кто несет наибольшую ответственность, сами не проявляют достойной доверия приверженности. |
This proposal presumes that troop contributors will use the proposed manual, when officially issued, as a guide in the formulation of their pre-deployment training programmes for the deployment of their troops to a specific peacekeeping operation. |
Это предложение основано на предположении о том, что страны, предоставляющие воинские контингенты, будут использовать предлагаемое руководство, когда оно будет официально издано, в качестве руководства для разработки программ проведения учебы до направления военнослужащих в состав конкретных миссий по поддержанию мира. |
MONUC observers at Dubie, near Pweto, reported a movement of FAC and Zimbabwean troops to new positions at Kamanga, about 15 kilometres south-west of Pweto. |
Наблюдатели МООНДРК в Дубие близ Пвето доложили о передвижениях военнослужащих КВС и зимбабвийских войск на новые позиции в Каманге, примерно в 15 километрах к юго-западу от Пвето. |
Against the background of the constant threat posed by the 36,000 occupation troops stationed on the island, we consider our decision to be a further demonstration of our strong commitment to disarmament and respect for multilateral norms, such as that set by the Ottawa Convention. |
В условиях постоянной угрозы, которую представляет собой присутствие на острове 36000 военнослужащих оккупационных войск, мы рассматриваем наше решение как еще одно проявление нашей твердой приверженности разоружению и соблюдению многосторонних норм, подобных тем, которые были установлены Оттавской конвенцией. |
The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. |
Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
In devising the staffing requirements, particularly for the support component, focus was placed on the administrative and logistical support required for the deployment of 13,000 additional troops in a broader geographical area. |
При определении кадровых потребностей, особенно в том, что касается компонента поддержки, основное внимание уделялось административной поддержке и материально-техническому обслуживанию, необходимым для развертывания 13000 дополнительных военнослужащих на более обширной территории. |
But 7,000 troops are not enough if you believe what is taking place on the ground is genocide - and maybe some do not think it is genocide. |
Но 7000 военнослужащих недостаточно, если считать, что происходящее там является геноцидом, - хотя некоторые, возможно, не думают, что это геноцид. |
Many delegations suggested that developing countries should be exempt from bearing the cost of immunization of their troops serving in peacekeeping operations as such costs have an increasingly substantial financial impact on budgets. |
Многие делегации высказали мысль о том, что развивающиеся страны следует освободить от бремени расходов, связанных с иммунизацией их военнослужащих в составе операций по поддержанию мира, поскольку такие расходы все больше отражаются на бюджетах. |
In Ethiopia, 55,000 troops were demobilized within the past year, but were given only two hours of HIV education, not sufficient to affect behaviour change. |
В Эфиопии в течение истекшего года было демобилизовано 55000 военнослужащих, которые прослушали лишь двухчасовой курс по вопросам ВИЧ, чего недостаточно для изменения их поведения. |