Facing them were the UNITA forces composed of the 3rd Regular, 5th Regular, 13th Semi-Regular and 275th Special Forces Battalions, supported by about 1,000 SADF troops with armoured vehicles and artillery. |
Перед ними стояли силы УНИТА в составе З-го и 5-го регулярных, 13-го полурегулярного и 275-го батальонов сил специального назначения при поддержке около 1000 военнослужащих ЮАСО с бронетехникой и артиллерией. |
This would be achieved by maintaining a force based on two battalions comprising 2,370 troops, with enablers, deployed in the North and West Departments, to support the police when necessary. |
Для этого потребовалось бы сохранить в Северном и Западном департаментах контингент на базе двух батальонов, со вспомогательными службами, в составе 2370 военнослужащих, которые оказывали бы полиции поддержку, когда это необходимо. |
In addition, the EU should create a small but effective military force (say, 5,000 troops) to back up the common body's decisions. |
Помимо этого, Европейскому Союзу следует создать немногочисленные, но эффективные вооруженные силы (насчитывающие, допустим, 5000 военнослужащих) для поддержки решений, принятых общим директивным органом. |
In the autumn of 1918, it numbered more than 20,000 troops, of which there were about 3,000 at the front. |
Осенью 1918 года она насчитывала более 20 тысяч военнослужащих, из которых на фронте находилось около 3 тысяч. |
Knowing that any other course of action would jeopardize the lives of the troops, we tried to create - or imagine - an environment in which the tenets of peacekeeping - agreement between the parties, deployment by consent, and impartiality - could be upheld. |
Зная, что любой другой курс действий может поставить под угрозу жизнь военнослужащих, мы старались создать - или вообразить - условия, в которых можно было бы поддерживать принципы миротворчества: соглашение между сторонами, согласованное развертывание сил и беспристрастность. |
On paper the United Nations had more than 140,000 troops at its disposal but experience from past and recent operations showed that that was not a reality. |
На бумаге, Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении 140000 военнослужащих, однако опыт прошлых и недавних операций показывает, что это не так. |
Savings under military contingents were due to lower catering costs under rations and utilization of less expensive air charter contracts for the emplacement, rotation and repatriation of troops. |
Экономия по статье «Воинские контингенты» была обусловлена меньшими расходами на продовольственное обеспечение по статье «Пайки» и заключением контрактов на менее дорогостоящие чартерные воздушные перевозки, связанные с размещением, заменой и репатриацией военнослужащих. |
Additional requirements for the rental of premises were partially due to the inclusion of meals and laundry in the billings for troops accommodated in hotels, as explained in paragraph 7 above. |
Дополнительные потребности в аренде помещений были отчасти обусловлены включением стоимости питания и прачечных услуг в плату за размещение военнослужащих в гостиницах, как это объясняется в пункте 7 выше. |
This includes 600 containers to accommodate 1,200 troops who were either evicted from rented facilities owing to the increasing demand for housing for refugees or whose barracks were destroyed during the hostilities. |
В их число входят 600 сборных домов для размещения 1200 военнослужащих, которые были либо выселены из арендуемого жилья вследствие растущего спроса на жилье со стороны беженцев, либо проживали в казармах, которые были разрушены во время боевых действий. |
Provision is included in the cost estimate for the rental of accommodations for the additional 1,500 troops to be deployed during this period ($176,200). |
Сметой предусмотрены ассигнования на аренду дополнительного жилья для 1500 военнослужащих, которых потребуется разместить в течение этого периода (176200 долл. США). |
These contracts ensure an immediate response to priority requests when United Nations resources are not sufficient to meet the demand for high volume cargo distribution and group transportation of troops. |
Заключение договоров об аренде обеспечивает немедленное удовлетворение срочных потребностей в тех случаях, когда у Организации Объединенных Наций нет достаточных средств для удовлетворения потребностей в перевозке большого количества грузов и для групповых перевозок военнослужащих. |
Provision is made for United Nations accoutrements including blue berets, cap badges, armlets, field caps and scarves, for 22,000 troops who will be rotated during the six-month period at an average cost of $40 per person ($880,000). |
Предусматриваются ассигнования на личное снаряжение сотрудников Организации Объединенных Наций, включая голубые береты, кокарды, нарукавные повязки, фуражки и шарфы для 22000 военнослужащих, подлежащих ротации в течение шестимесячного периода, из расчета в среднем 40 долл. США на человека (880000 долл. США). |
According to the representatives of the Secretary-General, deployment of less than the full complement of 8,105 military support personnel did not mean that less than 34,700 troops would be deployed. |
По мнению представителей Генерального секретаря, развертывание вспомогательного военного персонала меньшей численности по сравнению с численностью в 8105 человек не означает, что будет развернуто менее 34700 военнослужащих. |
It must be recognized that these basic services are necessary and provided as a matter of course to ensure the health and welfare of the troops. |
Следует отдавать себе отчет в том, что эти основные услуги необходимы и обязательны с точки зрения создания нормальных санитарных и бытовых условий для военнослужащих. |
By that resolution the Security Council also authorized an increase of UNPROFOR military personnel up to 3,500 additional troops, 20 military observers, and 20 civilian police. |
В этой резолюции Совет Безопасности также санкционировал увеличить численность персонала СООНО еще на 3500 военнослужащих, 20 военных наблюдателей и 20 гражданских полицейских наблюдателей. |
The total number of troops, military observers and civilian police engaged in peace-keeping operations appears to have stabilized in the past few months (see fig. 14 above). |
В последние несколько месяцев общее число военнослужащих, военных наблюдателей и гражданских полицейских, участвующих в операциях по поддержанию мира, по-видимому, стабилизировалось (см. диаграмму 14). |
The United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) has assisted in collecting more than 100,000 weapons from troops of both parties and some 50,000 weapons from militias. |
Операция Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) позволила собрать более чем 100000 единиц оружия у военнослужащих обеих сторон и около 50000 единиц оружия у ополчения. |
With the shift of focus to the verification of political activities, the Security Council, in its resolution 898 (1994), requested me to reduce the military contingent of ONUMOZ, and, accordingly, more than 2,000 troops were repatriated. |
В связи со смещением акцента на контроль за политической деятельностью Совет Безопасности в своей резолюции 898 (1994) просил меня сократить военный контингент ЮНОМОЗ, и поэтому более чем 2000 военнослужащих вернулись на родину. |
More than 20,000 United Nations troops began leaving Cambodia in August 1993, ending one of the largest operations in the history of the Organization. |
В августе 1993 года начался вывод из Камбоджи более 20000 военнослужащих Организации Объединенных Наций, который ознаменует собой завершение одной из крупнейших операций в истории Организации. |
The cost estimates for contingent personnel are based on the phasing-in of 6,050 troops during this period out of a total authorized strength of 8,250 in accordance with the schedule shown in table 2. |
Сметные расходы по личному составу контингентов исчислялись с учетом задействования в течение данного периода 6050 военнослужащих из тех 8250, что были утверждены, в соответствии с графиком, приведенным в таблице 2. |
The Security Council, in its resolution 908 (1994) of 31 March 1994, decided, as an initial step, to authorize an increase of UNPROFOR personnel by up to 3,500 additional troops. |
В своей резолюции 908 (1994) от 31 марта 1994 года Совет Безопасности постановил в качестве первоначального шага санкционировать увеличение численности персонала СООНО еще на 3500 военнослужащих. |
It is estimated that 25 per cent of these troops will be accommodated in rented facilities during this period at an average cost per person of $86 per month. |
Согласно оценкам, в течение данного периода 25 процентов этих военнослужащих будут размещаться в арендованных помещениях при средних расходах в размере 86 долл. США на человека в месяц. |
Welcomes the multilateral efforts to help the Russian Federation build housing for troops and their families returning from Estonia and Latvia; |
З. приветствует многосторонние усилия по оказанию помощи Российской Федерации в строительстве жилья для военнослужащих и членов их семей, возвращающихся из Латвии и Эстонии; |
Assisted by troops from the contingents, the observers are now actively involved in the establishment and preparation of assembly areas, conducting inspections and investigations of cease-fire violation complaints. |
При содействии военнослужащих из состава контингентов наблюдатели в настоящее время активно участвуют в деятельности, связанной с созданием и подготовкой районов сбора, проведением инспекций и расследованием жалоб по поводу нарушений прекращения огня. |
Croatian withdrawal to positions occupied before this incursion has begun after some delay, and UNPROFOR is moving some 500 to 600 troops into the area to replace the withdrawing Croatian armed forces. |
С некоторой задержкой начался вывод хорватских войск на позиции, которые они занимали до этого вторжения, и сейчас СООНО выдвигает 500- 600 военнослужащих в этот район на замену покидающим его хорватским вооруженным силам. |