Militarily, in order for UNPROFOR to deter attacks against the safe areas, it would need to have a substantial number of troops, equipped adequately to counter the besieging forces and defend UNPROFOR positions. |
С военной точки зрения необходимым условием сдерживания СООНО нападений на безопасные районы было бы наличие значительного числа военнослужащих, адекватным образом оснащенных для того, чтобы оказывать противодействие осаждающим силам и защищать позиции СООНО. |
I understand that this contingent, which would number several hundred troops, could be deployed within days of authorization by the Council for its deployment. |
Я исхожу из того, что этот контингент из нескольких сотен военнослужащих мог бы быть введен в район в течение нескольких дней после решения Совета о его развертывании. |
With these criteria, it is estimated that a minimum viable force of approximately 5,500 troops, including 5 infantry battalions, will be required to carry out the tasks described above. |
С учетом этих критериев предполагается, что для выполнения вышеизложенных задач потребуется боеспособный контингент минимальной численностью примерно в 5500 военнослужащих (в том числе пять пехотных батальонов). |
The activities of the Office have thus far focused primarily, but not exclusively, on the first and crucial phase of the demobilization process, namely, the quartering and disarmament of UNITA troops. |
Мероприятия Управления до настоящего времени были главным образом - но не исключительно - направлены на решение задач первого и ключевого этапа процесса демобилизации, а именно - размещения и разоружения военнослужащих УНИТА. |
By the same resolution, the Council authorized the full deployment of up to 6,000 troops and 900 civilian police officers and extended the Mission's mandate for a period of six months, until 31 July 1995. |
В той же резолюции Совет санкционировал полное развертывание МООНГ численностью до 6000 военнослужащих и 900 сотрудников гражданской полиции и продлил мандат Миссии на шестимесячный период до 31 июля 1995 года. |
While it is anticipated that requirements for equipment will be reduced as a result of the repatriation of some 17,000 troops and a reduction in civilian staff, this review was not completed before these revised cost estimates were finalized. |
Хотя предполагается, что в результате репатриации примерно 17000 военнослужащих и сокращения численности гражданского персонала потребности в оборудовании сократятся, к моменту окончания составления настоящей сметы упомянутый обзор завершен не был. |
The reduction in the strength of the rapid reaction capacity and the likelihood that equipment used at locations from which troops are being repatriated can be redeployed impact requirements under this heading. |
На потребностях по данному разделу сказываются сокращение численности потенциала быстрого реагирования, а также вероятность того, что аппаратура, которая использовалась в местах размещения репатриируемых военнослужащих, может быть передислоцирована. |
Additional requirements for electrical supplies and field defence stores are related to the refurbishment of facilities at Ploce, where most of the rapid reaction capacity troops are based, and at multinational brigade headquarters at Kiseljak. |
Дополнительные потребности в электротехнических принадлежностях и материалах для полевых защитных сооружений связаны с переоборудованием объектов в Плоце, где развернута большая часть военнослужащих потенциала быстрого реагирования, и в штабе многонациональной бригады в Киселяке. |
Since 1992, around 8,000 Croatian regular troops (four brigades: the 115th, 116th, 156th and 163rd) have been engaged on a regular basis in the area of eastern Herzegovina. |
С 1992 года порядка 8000 военнослужащих хорватской регулярной армии (четыре бригады: 115-я, 116-я, 156-я и 163-я) на постоянной основе участвуют в боевых действиях в районе восточной Герцеговины. |
UNPF reported to me that on two occasions United Nations troops and Serb prisoners were used as human shields by Croatian Army units as they conducted their attacks. |
МСООН сообщили мне о том, что подразделения хорватской армии в ходе своих атак дважды использовали военнослужащих сил Организации Объединенных Наций и военнопленных сербов в качестве "живого щита". |
The volume and scope of cease-fire violations indicates that the presence of UNPROFOR in the UNPAs does not affect positively the behaviour of the "SVK" troops. |
Масштабы и направленность нарушений прекращения огня свидетельствуют о том, что присутствие СООНО в РОООН не оказывает никакого позитивного воздействия на поведение военнослужащих "СВК". |
On 1 May, the Croatian army and police undertook an offensive against Sector West from both directions on the Zagreb-Belgrade highway with some 2,500 troops, heavy equipment and air support. |
1 мая хорватская армия и полиция предприняли наступление против сектора «Запад» с обоих направлений автомагистрали Загреб-Белград силами примерно 2500 военнослужащих, с использованием тяжелой техники и авиационной поддержки. |
As the crisis heightened, NATO, on 29 June, approved a plan to send up to 60,000 troops to Bosnia and Herzegovina to cover the withdrawal of United Nations peace-keepers, should the need arise. |
Ввиду эскалации кризиса НАТО 29 июня утвердила план отправки в Боснию и Герцеговину 60000 военнослужащих, с тем чтобы прикрыть вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, если в этом возникнет необходимость. |
The cost estimates provided for the emplacement of 1,981 contingent personnel and rotation of 6,000 troops after six months of service based on $750 per trip. |
Сметой расходов предусматривалось размещение 1981 военнослужащего контингентов и замена 6000 военнослужащих по истечении шести месяцев службы по ставке 750 долл. США на поездку. |
While only 424 troops rotated during the reporting period, the remaining personnel will rotate in the following mandate. |
За отчетный период была осуществлена замена только 424 военнослужащих, а замена остальных военнослужащих будет произведена в течение следующего мандатного периода. |
In fact, over the past five years, 600,000 Indian troops have launched a war of aggression against the disputed territory of Jammu and Kashmir, a war recognized as such by the United Nations. |
Тот факт, что за прошедшие пять лет 600000 индийских военнослужащих вели агрессивную войну против спорной территории Джамму и Кашмир, признан как таковой Организацией Объединенных Наций. |
In particular I commend Estonia, Latvia, Lithuania, Denmark, Norway, the United States of America and other countries that have joined in a multinational effort to help the Russian Federation build the necessary housing for troops and their families returning from the Baltic States. |
В частности, я хотел бы отдать должное Эстонии, Латвии, Литве, Дании, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и другим странам, участвующим в международных усилиях по оказанию помощи России в строительстве необходимого жилья для военнослужащих, возвращающихся из балтийских государств, и их семей. |
UNITA's refusal to comply with the strict timetable laid down in the peace agreements, particulary as regards disarmament and reducing the number of troops, helped to maintain ignorance about the unfavourable outcome of the general elections and contributed to the resumption of armed struggle. |
Отказ этого движения соблюдать жесткий график, предусмотренный мирными соглашениями, особенно в части, касающейся разоружения и сокращения общего числа военнослужащих, способствовал замалчиванию неблагоприятных результатов всеобщих выборов и возобновлению вооруженной борьбы. |
However, the last 3,000 troops that recently departed from Lithuania represented only 12 per cent of the total of Russian Federation troop strength in the Baltic States. |
Однако последние З 000 военнослужащих, которые недавно покинули Литву, составляли лишь 12 процентов от общей численности вооруженных сил Российской Федерации, находящихся в балтийских государствах. |
Savings of $198,400 were realized owing to the delay in the deployment of troops and the establishment of quartering areas, which also delayed the full implementation of the planned procurement of equipment. |
Экономия в размере 198400 долл. США обусловлена задержкой с размещением военнослужащих и обустройством районов расквартирования, что вызвало также задержку выполнения полного объема запланированных закупок оборудования. |
It should be noted that, in connection with the steady development of the system of standby arrangements, Nepal had made a commitment to contribute up to 2,000 troops and 200 police personnel for peacekeeping at the request of the Secretary-General under the Security Council's mandate. |
Следует отметить, что в связи с неуклонным развитием системы резервных соглашений Непал взял на себя обязательство о предоставлении в случае необходимости до 2000 военнослужащих и 200 полицейских для операций по поддержанию мира по просьбе Генерального секретаря на основании мандата Совета Безопасности. |
Since then, it had contributed troops to peacekeeping operations in Cambodia, Mozambique and the Golan Heights and to humanitarian relief operations in Zaire. |
С тех пор Япония предоставляла военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира в Камбодже, Мозамбике и на Голанских высотах и в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, проводимых в Заире. |
His delegation, too, would like more details on the question of loaned officers and on how the Secretariat had concluded that the insurance risk of peacekeeping troops had been reduced. |
Его делегация хотела бы также получить дополнительные сведения по вопросу о прикомандированном персонале и о том, каким образом Секретариат пришел к выводу о снижении степени риска по страхованию военнослужащих, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
Requirements are estimated at $7,500 for the period from 1 February to 15 March 1995 and at $1,600,000 per month thereafter for the full deployment of 6,000 troops. |
Потребности исчисляются в размере 7500 долл. США на период с 1 февраля по 15 марта 1995 года и 1600000 долл. США в месяц в последующий период для обеспечения полного развертывания 6000 военнослужащих. |
Approximately 3,000 troops, currently living in schools and non-government accommodation in the sectors, will be required to relocate to alternate accommodation once schools reopen and economic activity begins to increase. |
Порядка 3000 военнослужащих, в настоящее время размещенных в секторах, в школах и помещениях, не принадлежащих правительству, необходимо будет перевести в иные помещения, как только вновь откроются школы и начнется рост экономической деятельности. |