The Advisory Committee was informed that UNAMSIL had successfully implemented its adjustment, drawdown and withdrawal plan, having repatriated 3,375 troops and closed down 21 team sites by 31 December 2005 in accordance with Security Council resolution 1610 (2005). |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что МООНСЛ успешно осуществила свой план корректировки деятельности, сокращения численности и вывода Миссии, репатриировав 3375 военнослужащих и закрыв 21 опорный пост к 31 декабря 2005 года в соответствии с резолюцией 1610 (2005) Совета Безопасности. |
In my report of 1 October 2004, I also stated that, according to the Syrian Government, there were a total of about 14,000 Syrian troops in Lebanon, including non-uniformed military intelligence officials. |
В моем докладе от 1 октября 2004 года я также отметил, что согласно заявлению сирийского правительства в общей сложности в Ливане находилось порядка 14000 сирийских военнослужащих, включая одетых в гражданское сотрудников военной разведки. |
Several companies explained to the Group that it was standard practice to carry troops when flying to the Walikale area, but that the requests at this time far exceeded the normal allowance. |
Несколько компаний сообщили Группе, что обычным явлением при полетах в район Валикале является перевозка военнослужащих, однако в тот раз заявки превышали обычно допустимые нормы. |
As a result, UNOCI aviation support currently lacks the flexibility of dedicated military assets, critical for movement and timely employment of reserves, patrolling of the borders, monitoring of the arms embargo and medical evacuation of injured United Nations troops. |
Из-за этого в настоящее время авиационная поддержка ОООНКИ не обеспечивает гибкость использования специальных армейских подразделений, имеющую важнейшее значение для передвижения и своевременного развертывания резервов, патрулирования границ, контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и для медицинской эвакуации пострадавших военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
With elections in Liberia also scheduled to take place in October, it is my considered view that conditions for such a redeployment of troops from UNMIL do not exist at the present time. |
С учетом того, что выборы в Либерии также планируется провести в октябре, я твердо убежден в том, что в настоящее время не представляется возможным осуществить такую переброску военнослужащих из МООНЛ. |
Mr. Kingibe stressed that the African Union was making every effort to accelerate the current programme of full deployment of the total strength of 3,320 troops by the middle of April 2005. |
Г-н Кинигбе подчеркнул, что Африканский союз прилагает максимум усилий для ускорения нынешней программы полного развертывания сил общей численностью 3320 военнослужащих к середине апреля 2005 года. |
Lebanese authorities stated that the planned measures were part of an overall redeployment of the army throughout the country as a result of a reduction in its troop strength from 60,000 to 40,000 troops. |
Ливанские власти заявили, что запланированные меры были частью общей перегруппировки армейских сил на всей территории страны в связи с сокращением их численности с 60000 до 40000 военнослужащих. |
The two most recent operations, Operation Falcon Sweep and Operation Iron Fist, involved a larger number of troops and increased collaboration with FARDC. |
Две последние операции - «Удар сокола» и «Железный кулак» - с участием большего числа военнослужащих позволили укрепить сотрудничество с ВСДРК. |
Since the expansion of the Force, the Section handles an average of two flights per day through Beirut International Airport to support the rotations of contingent personnel, with each flight transporting an average of up to 300 troops, their accompanied baggage and contingent-owned equipment. |
С момента расширения Сил указанная секция обеспечивает через Бейрутский международный аэропорт в среднем два рейса в день в связи с заменой личного состава контингентов, при этом за один рейс осуществляется переброска до 300 военнослужащих, их сопровождаемого багажа и имущества, принадлежащего контингентам. |
Each rotation flight involves passenger checks, baggage handling, immigration procedures, and convoy movements of troops, baggage and contingent-owned equipment between the contingent's area of deployment and Beirut International Airport. |
В связи с каждым рейсом по замене необходимо осуществить проверку пассажиров, загрузить багаж, выполнить иммиграционные формальности, а также обеспечить сопровождение при перевозках военнослужащих, багажа и принадлежащего контингентам имущества между зоной развертывания контингентов и Бейрутским международным аэропортом. |
It was with that in mind that we decided to deploy swiftly to Darfur a battalion of nearly 800 troops to make our contribution to the pacification of the Sudan. |
Руководствуясь именно этим, мы и приняли решение быстро направить в Дарфур батальон численностью почти 800 военнослужащих, чтобы внести свой вклад в нормализацию положения в Судане. |
EUFOR member States have some of the finest and most experienced troops in the world, who have gained unique experience over the past six months while deployed to the region. |
У государств-участников СЕС одни из самых лучших и опытных в мире военнослужащих, которые за прошедшие полгода дислоцирования в регионе приобрели уникальный опыт. |
The 25 missions are currently spread among the 6 Desk Officers and, with the establishment of UNAMID, the Section will handle the emplacement and rotation of an additional 22,000 troops and formed police personnel. |
В настоящее время работа по 25 миссиям распределена между шестью сотрудниками-кураторами, а в связи с созданием ЮНАМИД Секция в дополнение к прежней работе будет заниматься размещением и ротацией 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
While the Commander of the tenth military region reported to MONUC that his troops had captured FDLR elements, it later transpired that those elements had merely been surrounded. |
Хотя командующий десятым военным округом сообщил МООНДРК, что его войска задержали военнослужащих ДСОР, позднее выяснилось, что эти военнослужащие лишь были окружены. |
The force is composed of 1,732 force protection troops, 451 military observers, 460 civilian police and 31 international and Ceasefire Commission staff. |
Ее силы включают 1732 военнослужащих сил по охране, 451 военного наблюдателя, 460 гражданских полицейских и 31 международного сотрудника и сотрудника Комиссии по прекращению огня. |
Also in 2001, NATO established an ad hoc committee to study the effects on troops and the civilian population of the depleted uranium used in Alliance operations in the Balkans. |
Также в 2001 году НАТО создала специальный комитет для изучения того, какое воздействие на военнослужащих и гражданское население оказало применение обедненного урана в ходе операций Альянса на Балканах. |
The Advisory Committee recognizes the obligation of the United Nations to provide safe and sanitary accommodation for troops, and the necessity of transferring them from their current dilapidated premises. |
Консультативный комитет признает обязанность Организации Объединенных Наций обеспечивать безопасные и гигиеничные жилые помещения для военнослужащих и необходимость их переселения из ветхих помещений, в которых они проживают в настоящее время. |
At the same time, the Committee was informed by UNOCI that there may be an operational requirement to open several new sites for troops that will minimize expected savings in this regard. |
В то же время ОООНКИ информировала Комитет о том, что может возникнуть оперативная потребность в открытии ряда новых объектов для военнослужащих, что сведет к минимуму ожидаемую экономию в этой области. |
The Advisory Committee understands there have been further discussions on the relocation of troops and that UNFICYP has yet to receive a formal reply from the Government. |
Насколько известно Консультативному комитету, обсуждение вопроса о переводе военнослужащих в другое место продолжается, и ВСООНК еще не получили официального ответа правительства. |
This process has enabled the Government to remove from its payroll the demobilized troops as well as non-existent units, resulting in some $70 million in savings to the Government's budget. |
Этот процесс позволил правительству снять с денежного довольствия демобилизованных военнослужащих, а также несуществующие подразделения и сэкономить тем самым примерно 70 млн. долл. США бюджетных средств. |
Plans to train six kandaks at a time, to be implemented in March 2005, will enable the Afghan National Army to reach its target of 70,000 troops in December 2006. |
Планы обеспечить одновременно подготовку шести кандаков, что должно быть сделано в марте 2005 года, позволят Афганской национальной армии достичь в декабре 2006 года намеченной численности личного состава в 70000 военнослужащих. |
The Manual gives basic guidelines for providing rations for peacekeeping troops in field missions. It primarily addresses management issues in the context of turnkey rations contracts as well as established missions that operate central warehousing and onward distribution by United Nations means. |
В Руководстве содержатся основные руководящие принципы снабжения пайками военнослужащих миротворческих сил в составе полевых миссий и рассматриваются главным образом вопросы управления в контексте контрактов на поставку пайков с полным обслуживанием, а также действующих миссий, которые снабжаются с центрального склада с последующей доставкой средствами Организации Объединенных Наций. |
Often, though, it is the demands and requirements of the contingent commanders that have the greatest impact on the conduct of the contingent troops. |
И все же зачастую именно требовательность и взыскательность командующих контингентами в самой большой степени влияет на поведение их военнослужащих. |
In addition, as part of that operation, the Spanish Government authorized the temporary deployment of an infantry battalion with a maximum of 500 additional troops to support the electoral process in Afghanistan. |
Кроме того, в рамках этой операции правительство Испании санкционировало временное развертывание в стране пехотного батальона максимальной численностью в 500 дополнительных военнослужащих для поддержки избирательного процесса в Афганистане. |
KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. |
СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов. |