In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. |
Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
Taking into account the geography of the country and the large number of troops to be relocated, the extensive utilization of fixed-wing aircraft for these purposes was a more cost-effective means of transportation than helicopters. |
Принимая во внимание географическое положение страны и необходимость перемещения большого числа военнослужащих, широкое использование самолетов для этих целей было экономичнее перевозки с использованием вертолетов. |
The peaceful and efficient withdrawal of some 15,000 troops then deployed in the country was supported by the Combined Task Forces "United Shield" which had arrived in Mogadishu on 28 February 1995. |
Мирная и эффективная эвакуация примерно 15000 военнослужащих, находившихся в то время в этой стране, осуществлялась при поддержке совместной оперативной группы "Объединенный щит", которая прибыла в Могадишо 28 февраля 1995 года. |
Additional expenditures of $200 under data processing equipment were incurred owing to the acquisition of a bar coding system for the catering and laundry services for the military support troops, for which budgetary provision had not been made. |
Дополнительные расходы в размере 200 долл. США по статье «Оборудование для обработки данных» обусловлены закупкой системы штрихового кодирования для служб общественного питания и прачечных для военнослужащих вспомогательных подразделений, на которую бюджетные ассигнования не предусматривались. |
Furthermore, the continued detention of United Nations troops as hostages, and the endangering of their lives, demonstrate contempt for the most basic principles and understanding of international law. |
Кроме того, продолжающееся задержание в качестве заложников военнослужащих войск Организации Объединенных Наций и поставление в опасность их жизней свидетельствуют о нарушении самых основополагающих принципов и толкования международного права. |
Provision is made for the emplacement of 2,300 troops after 1 March 1994 at an average cost of $540 per traveller ($1,242,000). |
Смета предусматривает расходы на проезд к месту службы после 1 марта 1994 года 2300 военнослужащих при средних расходах в размере 540 долл. США на человека (1242000 долл. США). |
Provision is made for the continued rental of 107 units as well as for an additional 8 units for the accommodation of troops. |
Предусматриваются ассигнования для непрерывной аренды 107 помещений, а также дополнительных 8 помещений для размещения военнослужащих. |
Last year the African Union broke new ground by sending some 2,600 troops to Burundi to monitor the implementation of a ceasefire between the Government and the country's main rebel group. |
В прошлом году Африканский союз открыл новую страницу, отправив в Бурунди 2600 военнослужащих для наблюдения за соблюдением прекращения огня между правительством и основной повстанческой группировкой страны. |
There were several acts of intimidation against KFOR troops over the reporting period, although these were largely ineffective and appeared to be the result of small groups of individuals acting independently. |
За отчетный период было отмечено несколько актов запугивания, направленных против военнослужащих СДК, хотя они в значительной мере оказались неэффективными и, как представляется, осуществляются небольшими группировками лиц, действующими независимо друг от друга. |
On 4 January 1999, President Kabbah paid a one-day visit to Bamako concerning the early deployment of a contingent of Malian troops to reinforce ECOMOG in Sierra Leone. |
4 января 1999 года президент Кабба посетил с однодневным визитом Бамако для обсуждения вопроса о скорейшем развертывании контингента малийских военнослужащих в качестве подкрепления для ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне. |
We have, through our team on the ground, seen many examples of personal engagement by the contributing troops to the well-being of children, whether in Gonaïves or elsewhere in the country. |
Мы, в частности наши сотрудники на местах, видели много примеров личного участия военнослужащих, предоставленных странами, в деятельности по обеспечению благополучия детей, как в Гонаиве, так и в других районах страны. |
The international community must come to our aid, as it is doing with the deployment of some 10,000 French and United Nations troops on our territory, in order to avert the worst-case scenario. |
Во избежание наихудшего сценария развития событий международное сообщество должно придти нам на помощь, как оно это делает в рамках развертывания на нашей территории 10000 военнослужащих Франции и Организации Объединенных Наций. |
The HIV/AIDS Unit conducted induction training for 200 Bangladeshi troops and military observers in Sector I. Regional HIV/AIDS committee activities in Kassala, eastern Sudan and Nyala, Darfur, were intensified. |
Группа по ВИЧ/СПИДу провела первоначальную подготовку 200 бангладешских военнослужащих и военных наблюдателей в секторе I. Активизировалась деятельность региональных комитетов по ВИЧ/СПИДу в Кассале и Ньяле. |
Loong Awng La and his wife, Pa Leng, and their daughter, Nang Nu Harn were allegedly assaulted by SLORC troops from Lai-kha in their home on 20 April 1997. |
Лоонг Аунг Ла, его жена Па Ленг и их дочь Нанг Ну Харн, как утверждается, 20 апреля 1997 года подверглись в собственном доме нападению военнослужащих СЛОРК из Лайхи. |
The structure would include a runway long enough to land fully loaded cargo planes, 85 acres of storage space for up to 150 aircraft, 5,000 cargo containers and 3,500 vehicles, as well as interior quarters for up to 20,000 troops. |
Эта структура будет иметь взлетную полосу достаточной длины, чтобы принимать грузовые самолеты с полным грузом, 85 акров складских помещений, в которых можно будет разместить до 150 самолетов, 5000 грузовых контейнеров и 3500 транспортных средств, а также казармы для 20000 военнослужащих. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the related procurement process was also delayed owing to difficulties in obtaining essential information, such as the number of troops to be quartered and the timetable for demobilization. |
Департамент операций по поддержанию мира заявил, что соответствующий процесс закупок также задержался из-за трудностей с получением необходимой информации, например, о числе военнослужащих в районах расквартирования и сроках их демобилизации. |
Approximately 170 UNPROFOR troops, principally from the Canadian contingent, deployed into the Srebrenica area on 18 April, establishing a substantial UNPROFOR presence there for the first time. |
Примерно 170 военнослужащих СООНО, главным образом из канадского контингента, были развернуты в районе Сребреницы 18 апреля, впервые обеспечив там существенное присутствие СООНО. |
Furthermore, the overall strength of UNPROFOR in Bosnia and Herzegovina did increase steadily in response to the additional responsibilities entrusted to it, rising to a peak of over 30,000 troops by mid-1995, with the United Kingdom and France providing the largest troop contributions. |
Кроме того, общая численность СООНО в Боснии и Герцеговине все-таки постепенно возрастала с учетом возложенных на них дополнительных обязанностей и к середине 1995 года достигла максимального уровня в более чем 30000 военнослужащих, причем наибольшие контингенты войск были предоставлены Соединенным Королевством и Францией. |
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. |
Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
Relative quiet follow for three days, but was interrupted on 14 April when the Serbs took approximately 150 United Nations personnel hostage, most of them UNPROFOR troops stationed at heavy weapons collection points in Serb-controlled territory near Sarajevo. |
Относительное спокойствие сохранялось на протяжении трех дней, но 14 апреля оно было прервано, когда сербы взяли в заложники примерно 150 сотрудников Организации Объединенных Наций, в основном военнослужащих из состава СООНО, которые находились в пунктах сбора тяжелого оружия на контролируемой сербами территории вблизи Сараево. |
In regard to redeployment, Eritrea holds that with a ceasefire in place and military observers on the ground, demarcation can be done expeditiously without the complicated and time-consuming disengagement of hundreds of thousands of troops. |
Что касается передислокации, то Эритрея придерживается того мнения, что при условии прекращения огня и наличия военных наблюдателей на местах демаркация может быть проведена быстрыми темпами без сложного и отнимающего много времени процесса разъединения сотен тысяч военнослужащих. |
Regrettably, by the end of February, only the demobilization of UNITA "residual" troops had been formally declared concluded by the Joint Commission, thus leaving unaccomplished several important aspects of the Lusaka Protocol. |
К сожалению, к концу февраля Совместная комиссия официально объявила завершенной только демобилизацию остающихся военнослужащих УНИТА, в то время как несколько других важных аспектов Лусакского протокола остаются невыполненными. |
At the same time, the Government has yet to indicate the number of excess troops of the Angolan Armed Forces (FAA) and the time frame for their demobilization. |
В то же время правительство еще не указало численность излишних военнослужащих Ангольских вооруженных сил (АВС) и сроки их демобилизации. |
In addition, I have been informed that the remaining contributors to ECOMOG, Ghana and Guinea, are also preparing to withdraw their troops from ECOMOG as well. |
Кроме того, мне было сообщено, что остальные страны, предоставляющие военнослужащих в состав ЭКОМОГ, - Гана и Гвинея, также собираются вывести свои контингенты из состава ЭКОМОГ. |
The increase in UNPREDEP's military component by 300 all ranks, authorized by the Security Council in resolution 1186 (1998), was completed by the beginning of January 1999, thus bringing its strength to 1,050 troops (see annex). |
З. Увеличение воинского контингента СПРООН на 300 военнослужащих всех званий, санкционированное в резолюции 1186 (1998) Совета Безопасности, было завершено к началу января 1999 года, в результате чего его численность составила 1050 человек (см. приложение). |